Comparer
Matthieu 22BCC 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
LSG 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
MAR 1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :
NEG 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
OST 1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
BCC 2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
LSG 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
MAR 2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
NEG 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
OST 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
BCC 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
LSG 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
MAR 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces ; mais ils n'y voulurent point venir.
NEG 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
OST 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
BCC 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : " Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin ; on a tué mes boeufs et mes animaux gras ; tout est prêt : venez aux noces. "
LSG 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
MAR 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces.
NEG 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
OST 4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
BCC 5 Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce ;
LSG 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ;
MAR 5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
NEG 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
OST 5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
BCC 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
LSG 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
MAR 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
NEG 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
OST 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
BCC 7 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
LSG 7 Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
MAR 7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
NEG 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
OST 7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
BCC 8 Alors il dit à ses serviteurs : " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
LSG 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
MAR 8 Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien ! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
NEG 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
OST 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
BCC 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "
LSG 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
MAR 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
NEG 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
OST 9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
BCC 10 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la salle des noces fut remplie de convives.
LSG 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
MAR 10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
NEG 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
OST 10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
BCC 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce ;
LSG 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
MAR 11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
NEG 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
OST 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
BCC 12 et il lui dit : "ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?" Et lui resta muet.
LSG 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.
MAR 12 Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée.
NEG 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
OST 12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
BCC 13 Alors le roi dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
LSG 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MAR 13 Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
NEG 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OST 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
BCC 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
LSG 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
MAR 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
NEG 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
OST 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
BCC 15 Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
LSG 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
MAR 15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles ;
NEG 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
OST 15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
BCC 16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
LSG 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
MAR 16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
NEG 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
OST 16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
BCC 17 Dites-nous donc ce qu'il vous semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?"
LSG 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
MAR 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
NEG 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
OST 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
BCC 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?
LSG 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
MAR 18 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?
NEG 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
OST 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
BCC 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. "Et ils lui présentèrent un denier.
LSG 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
MAR 19 Montrez-moi la monnaie de tribut ; et ils lui présentèrent un denier.
NEG 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
OST 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
BCC 20 Et il leur dit : "de qui cette image et l'inscription ? ‒
LSG 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription ?
MAR 20 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ?
NEG 20 Il leur demanda: De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?
OST 20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
BCC 21 De césar," lui dirent-ils. Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
LSG 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
MAR 21 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
NEG 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
OST 21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
BCC 22 En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.
LSG 22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
MAR 22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
NEG 22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
OST 22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
BCC 23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
LSG 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
MAR 23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
NEG 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question:
OST 23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
BCC 24 "Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
LSG 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
MAR 24 En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
NEG 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
OST 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
BCC 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
LSG 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
MAR 25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
NEG 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
OST 25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
BCC 26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
LSG 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
MAR 26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
NEG 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
OST 26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
BCC 27 Après eux tous, la femme mourut.
LSG 27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
MAR 27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
NEG 27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
OST 27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
BCC 28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car tous l'on eue."
LSG 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue.
MAR 28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue.
NEG 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
OST 28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
BCC 29 Jésus leur répondit : "vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
LSG 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
MAR 29 Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
NEG 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
OST 29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
BCC 30 Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé ; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
LSG 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
MAR 30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
NEG 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
OST 30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
BCC 31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
LSG 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
MAR 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :
NEG 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
OST 31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
BCC 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants."
LSG 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
MAR 32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
NEG 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
OST 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
BCC 33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.
LSG 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
MAR 33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
NEG 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
OST 33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
BCC 34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
LSG 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
MAR 34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
NEG 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
OST 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
BCC 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser :
LSG 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
MAR 35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant :
NEG 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui posa cette question, pour l'éprouver:
OST 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
BCC 36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?"
LSG 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?
MAR 36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi ?
NEG 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
OST 36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
BCC 37 Il lui dit : "tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
LSG 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
MAR 37 Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
NEG 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
OST 37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
BCC 38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
LSG 38 C'est le premier et le plus grand commandement.
MAR 38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
NEG 38 C'est le premier et le plus grand commandement.
OST 38 C'est là le premier et le grand commandement.
BCC 39 Un second lui est égal : tu aimeras ton proche comme toi-même.
LSG 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
MAR 39 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
NEG 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OST 39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BCC 40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes."
LSG 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
MAR 40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
NEG 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
OST 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
BCC 41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
LSG 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
MAR 41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
NEG 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
OST 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
BCC 42 "Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : "de David. ‒
LSG 42 en disant: Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent: De David.
MAR 42 Disant : que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent : de David.
NEG 42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? Ils lui répondirent: De David.
OST 42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
BCC 43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
LSG 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
MAR 43 Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur ? disant :
NEG 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
OST 43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
BCC 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
LSG 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
MAR 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
NEG 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
OST 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
BCC 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?"
LSG 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
MAR 45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils ?
NEG 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
OST 45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
BCC 46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
LSG 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
MAR 46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
NEG 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
OST 46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées