Comparer
Matthieu 22DRB 1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant :
LSG 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
DRB 2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
LSG 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
DRB 3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir.
LSG 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
DRB 4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
LSG 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
DRB 5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic ;
LSG 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ;
DRB 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
LSG 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
DRB 7 Et le roi, [l'ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
LSG 7 Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
DRB 8 Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes ;
LSG 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
DRB 9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
LSG 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
DRB 10 Et ces esclaves-là, étant sortis, [s'en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
LSG 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
DRB 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
LSG 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
DRB 12 Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.
LSG 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.
DRB 13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
LSG 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
DRB 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
LSG 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
DRB 15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans [ses] paroles.
LSG 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
DRB 16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens*, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
LSG 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
DRB 17 Dis-nous donc, que t'en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
LSG 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
DRB 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
LSG 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
DRB 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
LSG 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
DRB 20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
LSG 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription ?
DRB 21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
LSG 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
DRB 22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s'en allèrent.
LSG 22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
DRB 23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant :
LSG 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
DRB 24 Maître*, Moïse dit : Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité** à son frère***.
LSG 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
DRB 25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité*, il laissa sa femme à son frère ;
LSG 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
DRB 26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième ;
LSG 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
DRB 27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
LSG 27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
DRB 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue ?
LSG 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue.
DRB 29 Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;
LSG 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
DRB 30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
LSG 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
DRB 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
LSG 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
DRB 32 «Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob» ? {Exode 3:6}. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
LSG 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
DRB 33 Et les foules, ayant entendu [cela], s'étonnèrent de sa doctrine.
LSG 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
DRB 34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.
LSG 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
DRB 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant :
LSG 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
DRB 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
LSG 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?
DRB 37 Et il lui dit : «Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée» {Deutéronome 6:5}.
LSG 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
DRB 38 C'est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable :
LSG 38 C'est le premier et le plus grand commandement.
DRB 39 «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.
LSG 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
DRB 40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
LSG 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
DRB 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
LSG 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
DRB 42 disant : Que vous semble-t-il du Christ ? - de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
LSG 42 en disant: Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent: De David.
DRB 43 Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant :
LSG 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
DRB 44 «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ? {Psaume 110:1}
LSG 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
DRB 45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ?
LSG 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
DRB 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
LSG 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées