Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 22

DRB 1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant :

LSGS 1 2532 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, leur 846 parla 2036 5627 de nouveau 3825 en 1722 paraboles 3850, et il dit 3004 5723:

NEG 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:

TR1550 1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγων

DRB 2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,

LSGS 2 {Le royaume 932 des cieux 3772 est semblable 3666 5681 à un roi 444 935 qui 3748 fit 4160 5656 des noces 1062 pour son 846 fils 5207.}

NEG 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

TR1550 2 ημοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ

DRB 3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir.

LSGS 3 {2532 Il envoya 649 5656 ses 846 serviteurs 1401 appeler 2564 5658 ceux qui étaient invités 2564 5772 aux 1519 noces 1062; mais 2532 ils ne voulurent 2309 5707 pas 3756 venir 2064 5629.}

NEG 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

TR1550 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν

DRB 4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.

LSGS 4 {Il envoya 649 5656 encore 3825 d'autres 243 serviteurs 1401, en disant 3004 5723: Dites 2036 5628 aux conviés 2564 5772: Voici 2400 5628, j'ai préparé 2090 5656 mon 3450 festin 712; mes 3450 boeufs 5022 et 2532 mes bêtes grasses 4619 sont tués 2380 5772, 2532 tout 3956 est prêt 2092, venez 1205 5773 aux 1519 noces 1062.}

NEG 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

TR1550 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων εἴπατε τοῖς κεκλημένοις ἰδού τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμασα οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα δεῦτε εἰς τοὺς γάμους

DRB 5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic ;

LSGS 5 {Mais 1161, sans s'inquiéter 272 5660 de l'invitation, ils s'en allèrent 565 5627, celui-ci 3303 à 1519 son 2398 champ 68, celui-là 1161 à 1519 son 846 trafic 1711;}

NEG 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

TR1550 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ

DRB 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.

LSGS 6 {et 1161 les autres 3062 se saisirent 2902 5660 des 846 serviteurs 1401, 2532 les outragèrent 5195 5656 et 2532 les tuèrent 615 5656.}

NEG 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

TR1550 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν

DRB 7 Et le roi, [l'ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.

LSGS 7 {1161 Le roi 935 fut irrité 3710 5681; 2532 il envoya 3992 5660 ses 846 troupes 4753, fit périr 622 5656 ces 1565 meurtriers 5406, et 2532 brûla 1714 5656 leur 846 ville 4172.}

NEG 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

TR1550 7 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν

DRB 8 Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes ;

LSGS 8 {Alors 5119 il dit 3004 5719 à ses 846 serviteurs 1401: 3303 Les noces 1062 sont 2076 5748 prêtes 2092; mais 1161 les conviés 2564 5772 n'en étaient 2258 5713 pas 3756 dignes 514.}

NEG 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

TR1550 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι

DRB 9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.

LSGS 9 {Allez 4198 5737 donc 3767 dans 1909 les carrefours 1327 3598, et 2532 appelez 2564 5657 aux 1519 noces 1062 tous ceux 3745 302 que vous trouverez 2147 5632.}

NEG 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

TR1550 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἂν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους

DRB 10 Et ces esclaves-là, étant sortis, [s'en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

LSGS 10 {2532 Ces 1565 serviteurs 1401 allèrent 1831 5631 dans 1519 les chemins 3598, rassemblèrent 4863 5627 tous 3956 ceux qu 3745'ils trouvèrent 2147 5627, 5037 méchants 4190 et 2532 bons 18, et 2532 la salle des noces 1062 fut pleine 4130 5681 de convives 345 5740.}

NEG 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

TR1550 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων

DRB 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.

LSGS 11 {1161 Le roi 935 entra 1525 5631 pour voir 2300 5664 ceux qui étaient à table 345 5740, et il aperçut 1492 56271563 un homme 444 qui n'avait 1746 pas 3756 revêtu 1746 5765 un habit 1742 de noces 1062.}

NEG 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

TR1550 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου

DRB 12 Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.

LSGS 12 {2532 Il lui 846 dit 3004 5719: Mon ami 2083, comment 4459 es-tu entré 1525 5627 ici 5602 sans 3361 avoir 2192 5723 un habit 1742 de noces 1062? 1161 Cet homme eut la bouche fermée 5392 5681.}

NEG 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

TR1550 12 καὶ λέγει αὐτῷ ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου ὁ δὲ ἐφιμώθη

DRB 13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

LSGS 13 {Alors 5119 le roi 935 dit 2036 5627 aux serviteurs 1249: Liez 1210 5660-lui 846 les pieds 4228 et 2532 les mains 5495, et 2532 jetez 1544 5628-le 846 dans 1519 les ténèbres 4655 du dehors 1857, où 1563 il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.}

NEG 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

TR1550 13 τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

DRB 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

LSGS 14 {Car 1063 il y a 1526 5748 beaucoup 4183 d'appelés 2822, mais 1161 peu 3641 d'élus 1588.}

NEG 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

TR1550 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί

DRB 15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans [ses] paroles.

LSGS 15 Alors 5119 les pharisiens 5330 allèrent 4198 5679 se consulter 2983 5627 4824 sur les moyens 3704 de surprendre 3802 5661 Jésus 846 par 1722 ses propres paroles 3056.

NEG 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

TR1550 15 τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ

DRB 16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens*, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

LSGS 16 2532 Ils envoyèrent 649 5719 auprès de lui 846 leurs 846 disciples 3101 avec 3326 les hérodiens 2265, qui dirent 3004 5723: Maître 1320, nous savons 1492 5758 que 3754 tu es 1488 5748 vrai 227, et 2532 que tu enseignes 1321 5719 la voie 3598 de Dieu 2316 selon 1722 la vérité 225, 2532 sans 3756 t 4671'inquiéter 3199 5719 de 4012 personne 3762, car 1063 tu ne regardes 991 5719 pas 3756 à 1519 l'apparence 4383 des hommes 444.

NEG 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

TR1550 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων

DRB 17 Dis-nous donc, que t'en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?

LSGS 17 Dis 2036 5628-nous 2254 donc 3767 ce 5101 qu'il t 4671'en semble 1380 5719: est-il permis 1832 5748, ou 2228 non 3756, de payer 1325 5629 le tribut 2778 à César 2541?

NEG 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

TR1550 17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ

DRB 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?

LSGS 18 1161 Jésus 2424, connaissant 1097 5631 leur 846 méchanceté 4189, répondit 2036 5627: {Pourquoi 5101 me 3165 tentez-vous 3985 5719, hypocrites 5273?}

NEG 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

TR1550 18 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν τί με πειράζετε ὑποκριταί

DRB 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.

LSGS 19 {Montrez 1925 5657-moi 3427 la monnaie 3546 avec laquelle on paie le tribut 2778.} Et 1161 ils lui 846 présentèrent 4374 5656 un denier 1220.

NEG 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

TR1550 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον

DRB 20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?

LSGS 20 2532 Il leur 846 demanda 3004 5719: {De qui 5101 sont cette 3778 effigie 1504 et 2532 cette inscription 1923?}

NEG 20 Il leur demanda: De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?

TR1550 20 καὶ λέγει αὐτοῖς τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή

DRB 21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.

LSGS 21 De César 2541, lui 846 répondirent-ils 3004 5719. Alors 5119 il leur 846 dit 3004 5719: {Rendez 591 5628 donc 3767 à César 2541 ce qui est 3588 à César 2541, et 2532 à Dieu 2316 ce qui est 3588 à Dieu 2316.}

NEG 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

TR1550 21 λέγουσιν αὐτῷ καίσαρος τότε λέγει αὐτοῖς ἀπόδοτε οὖν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ

DRB 22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s'en allèrent.

LSGS 22 2532 Etonnés 2296 5656 de ce qu'ils entendaient 191 5660, 2532 ils le 846 quittèrent 863 5631, et s'en allèrent 565 5627.

NEG 22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

TR1550 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον

DRB 23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant :

LSGS 23 Le même 1722 1565 jour 2250, les sadducéens 4523, qui 3588 disent 3004 5723 qu'il n'y a 1511 5750 point 3361 de résurrection 386, vinrent 4334 5656 auprès de Jésus 846, et 2532 lui 846 firent cette question 1905 5656:

NEG 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question:

TR1550 23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ σαδδουκαῖοι οἵ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

DRB 24 Maître*, Moïse dit : Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité** à son frère***.

LSGS 24 Maître 1320, Moïse 3475 a dit 2036 5627 3004 5723: Si 1437 quelqu'un 5100 meurt 599 5632 sans 2192 5723 3361 enfants 5043, son 846 frère 80 épousera 1918 5692 sa 846 veuve 1135, et 2532 suscitera 450 5692 une postérité 4690 à son 846 frère 80.

NEG 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

TR1550 24 λέγοντες διδάσκαλε μωσῆς εἶπεν ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

DRB 25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité*, il laissa sa femme à son frère ;

LSGS 25 Or 1161, il y avait 2258 5713 parmi 3844 nous 2254 sept 2033 frères 80. 2532 Le premier 4413 se maria 1060 5660, et mourut 5053 5656; et 2532, comme il n'avait 2192 5723 pas 3361 d'enfants 4690, il laissa 863 5656 sa 846 femme 1135 à son 846 frère 80.

NEG 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

TR1550 25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί καὶ ὁ πρῶτος γάμησας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

DRB 26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième ;

LSGS 26 Il en fut de même 3668 2532 du second 1208, puis 2532 du troisième 5154, jusqu'au 2193 septième 2033.

NEG 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

TR1550 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά

DRB 27 et après eux tous, la femme aussi mourut.

LSGS 27 1161 Après 5305 eux tous 3956, la femme 1135 mourut 599 5627 aussi 2532.

NEG 27 Après eux tous, la femme mourut aussi.

TR1550 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή

DRB 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue ?

LSGS 28 A 1722 la résurrection 386, duquel 5101 des sept 2033 sera-t-elle 2071 5704 donc 3767 la femme 1135? Car 1063 tous 3956 l 846'ont eue 2192 5627.

NEG 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

TR1550 28 ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν

DRB 29 Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;

LSGS 29 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 1161 2036 5627: {Vous êtes dans l'erreur 4105 5744, parce que vous ne 3361 comprenez 1492 5761 ni les Ecritures 1124, ni 3366 la puissance 1411 de Dieu 2316.}

NEG 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

TR1550 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ

DRB 30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

LSGS 30 {Car 1063, à 1722 la résurrection 386, les hommes ne prendront 1060 point 3777 de femmes 1060 5719, ni 3777 les femmes de maris 1547 5743, mais 235 ils seront 1526 5748 comme 5613 les anges 32 de Dieu 2316 dans 1722 le ciel 3772.}

NEG 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

TR1550 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι τοῦ φεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν

DRB 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :

LSGS 31 {1161 Pour ce qui est de 4012 la résurrection 386 des morts 3498, n'avez-vous pas 3756 lu 314 5627 ce que 3588 Dieu 5259 2316 vous 5213 a dit 4483 5685 3004 5723:}

NEG 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

TR1550 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

DRB 32 «Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob» ? {Exode 3:6}. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

LSGS 32 {Je 1473 suis 1510 5748 le Dieu 2316 d'Abraham 11, 2532 le Dieu 2316 d'Isaac 2464, et 2532 le Dieu 2316 de Jacob 2384? Dieu 2316 n'est 2076 5748 pas 3756 Dieu 2316 des morts 3498, mais 235 des vivants 2198 5723.}

NEG 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

TR1550 32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς φεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων

DRB 33 Et les foules, ayant entendu [cela], s'étonnèrent de sa doctrine.

LSGS 33 2532 La foule 3793, qui écoutait 191 5660, fut frappée 1605 5712 de 1909 l'enseignement 1322 de Jésus 846.

NEG 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

TR1550 33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

DRB 34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.

LSGS 34 1161 Les pharisiens 5330, ayant appris 191 5660 qu 3754'il avait réduit au silence 5392 5656 les sadducéens 4523, se rassemblèrent 4863 5681 1909 846,

NEG 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

TR1550 34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό

DRB 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant :

LSGS 35 et 2532 l'un 1520 d 1537'eux 846, docteur de la loi 3544, lui fit cette question 1905 5656, pour l 846'éprouver 3985 5723:

NEG 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui posa cette question, pour l'éprouver:

TR1550 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτὸν καὶ λέγων

DRB 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?

LSGS 36 Maître 1320, quel 4169 est le plus grand 3173 commandement 1785 de 1722 la loi 3551?

NEG 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?

TR1550 36 διδάσκαλε ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ

DRB 37 Et il lui dit : «Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée» {Deutéronome 6:5}.

LSGS 37 1161 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: {Tu aimeras 25 5692 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316, de 1722 tout 3650 ton 4675 coeur 2588, 2532 de 1722 toute 3650 ton 4675 âme 5590, et 2532 de 1722 toute 3650 ta 4675 pensée 1271.}

NEG 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

TR1550 37 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

DRB 38 C'est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable :

LSGS 38 {C 3778'est 2076 5748 le premier 4413 et 2532 le plus grand 3173 commandement 1785.}

NEG 38 C'est le premier et le plus grand commandement.

TR1550 38 αὕτη ἐστὶν πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή

DRB 39 «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.

LSGS 39 {Et 1161 voici le second 1208, qui lui 846 est semblable 3664: Tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 4572.}

NEG 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

TR1550 39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

DRB 40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.

LSGS 40 {De 1722 ces 5025 deux 1417 commandements 1785 dépendent 2910 5743 toute 3650 la loi 3551 et 2532 les prophètes 4396.}

NEG 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

TR1550 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται

DRB 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

LSGS 41 Comme 1161 les pharisiens 5330 étaient assemblés 4863 5772, Jésus 2424 les 846 interrogea 1905 5656,

NEG 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

TR1550 41 συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς

DRB 42 disant : Que vous semble-t-il du Christ ? - de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.

LSGS 42 en disant 3004 5723: {Que 5101 pensez 1380 5719-vous 5213 du 4012 Christ 5547? De qui 5101 est-il 2076 5748 fils 5207?} Ils lui 846 répondirent 3004 5719: De David 1138.

NEG 42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? Ils lui répondirent: De David.

TR1550 42 λέγων τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν λέγουσιν αὐτῷ τοῦ δαβίδ

DRB 43 Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant :

LSGS 43 Et Jésus leur 846 dit 3004 5719: {Comment 4459 donc 3767 David 1138, animé par 1722 l'Esprit 4151, l 846'appelle-t-il 2564 5719 Seigneur 2962, lorsqu'il dit 3004 5723:}

NEG 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

TR1550 43 λέγει αὐτοῖς πῶς οὖν δαβὶδ ἐν πνεύματι κύριον αὐτὸν καλεῖ λέγων

DRB 44 «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ? {Psaume 110:1}

LSGS 44 {Le Seigneur 2962 a dit 2036 5627 à mon 3450 Seigneur 2962: Assieds-toi 2521 5737 à 1537 ma 3450 droite 1188, Jusqu'à 2193 302 ce que je fasse 5087 5632 de tes 4675 ennemis 2190 ton 4675 marchepied 5286 4228?}

NEG 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

TR1550 44 εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

DRB 45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ?

LSGS 45 {Si 1487 donc 3767 David 1138 l 846'appelle 2564 5719 Seigneur 2962, comment 4459 est-il 2076 5748 son 846 fils 5207?}

NEG 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

TR1550 45 εἰ οὖν δαβὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν

DRB 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.

LSGS 46 2532 Nul 3762 ne put 1410 5711 lui 846 répondre 611 5677 un mot 3056. Et, depuis 575 ce 1565 jour 2250, personne 5100 n'osa 5111 5656 plus 3761 lui 846 proposer 1905 5658 des questions 3765.

NEG 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

TR1550 46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées