Comparer
Matthieu 22DRB 1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant :
OST 1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
DRB 2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
OST 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
DRB 3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir.
OST 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
DRB 4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
OST 4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
DRB 5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic ;
OST 5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
DRB 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
OST 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
DRB 7 Et le roi, [l'ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
OST 7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
DRB 8 Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes ;
OST 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
DRB 9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
OST 9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
DRB 10 Et ces esclaves-là, étant sortis, [s'en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
OST 10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
DRB 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
OST 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
DRB 12 Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.
OST 12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
DRB 13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
OST 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
DRB 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
OST 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
DRB 15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans [ses] paroles.
OST 15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
DRB 16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens*, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
OST 16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
DRB 17 Dis-nous donc, que t'en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
OST 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
DRB 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
OST 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
DRB 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
OST 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
DRB 20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
OST 20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
DRB 21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
OST 21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
DRB 22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s'en allèrent.
OST 22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
DRB 23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant :
OST 23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
DRB 24 Maître*, Moïse dit : Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité** à son frère***.
OST 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
DRB 25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité*, il laissa sa femme à son frère ;
OST 25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
DRB 26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième ;
OST 26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
DRB 27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
OST 27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
DRB 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue ?
OST 28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
DRB 29 Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;
OST 29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
DRB 30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
OST 30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
DRB 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
OST 31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
DRB 32 «Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob» ? {Exode 3:6}. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
OST 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
DRB 33 Et les foules, ayant entendu [cela], s'étonnèrent de sa doctrine.
OST 33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
DRB 34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.
OST 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
DRB 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant :
OST 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
DRB 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
OST 36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
DRB 37 Et il lui dit : «Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée» {Deutéronome 6:5}.
OST 37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
DRB 38 C'est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable :
OST 38 C'est là le premier et le grand commandement.
DRB 39 «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.
OST 39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
DRB 40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
OST 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
DRB 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
OST 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
DRB 42 disant : Que vous semble-t-il du Christ ? - de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
OST 42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
DRB 43 Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant :
OST 43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
DRB 44 «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ? {Psaume 110:1}
OST 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
DRB 45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ?
OST 45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
DRB 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
OST 46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées