Comparer
Matthieu 22Mt 22 (Ostervald)
1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. 4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. 5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. 7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. 9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. 10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. 12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. 16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. 20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? 21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. 25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. 26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. 27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut. 28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? 29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. 30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. 31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. 33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: 36 Maître, quel est le grand commandement de la loi? 37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. 38 C'est là le premier et le grand commandement. 39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, 42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. 43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant: 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? 45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? 46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
Mt 22 (Segond 21)
Reproches de Jésus aux chefs religieux
1
Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit:
2
«Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.
3
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
4
Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: ‘Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.'
5
Mais eux, négligeant l'invitation, s'en allèrent l'un à son champ, un autre à ses affaires.
6
Les autres s'emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
7
[A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.
8
Alors il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes.
9
Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.'
10
Ces serviteurs s'en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d'invités.
11
Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces.
12
Il lui dit: ‘Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d'habit de noces?' Cet homme resta la bouche fermée.
13
Alors le roi dit aux serviteurs: ‘Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.'
14
En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis.»
15
Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles.
16
Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des personnes.
17
Dis-nous donc ce que tu en penses: est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?»
18
Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites?
19
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l'impôt.»
Ils lui présentèrent une pièce de monnaie.
20
Il leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?»
21
«De l'empereur», lui répondirent-ils.
Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»
22
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent et s'en allèrent.
23
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question:
24
«Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
25
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s'est marié et est mort et, comme il n'avait pas d'enfants, il a laissé sa femme à son frère.
26
Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu'au septième.
27
Après eux tous, la femme est morte [aussi].
28
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? En effet, tous l'ont épousée.»
29
Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
30
En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31
En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.»
33
La foule qui écoutait fut frappée par l'enseignement de Jésus.
34
Les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent
35
et l'un d'eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l'épreuve:
36
«Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?»
37
Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
38
C'est le premier commandement et le plus grand.
39
Et voici le deuxième, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.»
41
Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea
42
en ces termes: «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le fils?»
Ils lui répondirent: «De David.»
43
Et Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur lorsqu'il dit:
44
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied' ?
45
Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?»
46
Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
Mt 22 (Vulgate)
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées