Comparer
Matthieu 23:1-33BCC 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :
LSG 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
OST 1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:
S21 1 Alors Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples
BCC 2 Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.
LSG 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
OST 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
S21 2 en disant: «Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.
BCC 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas.
LSG 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
OST 3 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.
S21 3 Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.
BCC 4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
LSG 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
OST 4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
S21 4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
BCC 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes ;
LSG 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;
OST 5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;
S21 5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements].
BCC 6 ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
LSG 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;
OST 6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
S21 6 Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d'honneur dans les synagogues.
BCC 7 les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi.
LSG 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
OST 7 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.
S21 7 Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‘Maître, [Maître]'.
BCC 8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères.
LSG 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
OST 8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.
S21 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, [c'est le Christ,] et vous êtes tous frères.
BCC 9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux.
LSG 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
OST 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
S21 9 N'appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c'est celui qui est au ciel.
BCC 10 Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.
LSG 10 Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.
OST 10 Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ.
S21 10 Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.
BCC 11 Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.
LSG 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
OST 11 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
S21 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
BCC 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
LSG 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
OST 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
S21 12 Celui qui s'élèvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.
BCC 13 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.
LSG 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
OST 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
S21 13 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes l'accès au royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient.
BCC 14 [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.]
LSG 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
OST 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.
S21 14 »[Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.]
BCC 15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !
LSG 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
OST 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous.
S21 15 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.
BCC 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : "qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien ; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu."
LSG 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
OST 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
S21 16 »Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.'
BCC 17 Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand ; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré ?
LSG 17 Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
OST 17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
S21 17 Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'or ou le temple qui consacre l'or?
BCC 18 Et : "qui jure par l'autel, ce n'est rien ; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu."
LSG 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
OST 18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
S21 18 Vous dites encore: ‘Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.'
BCC 19 Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée ?
LSG 19 Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
OST 19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?
S21 19 Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande?
BCC 20 Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
LSG 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
OST 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
S21 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus,
BCC 21 et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite ;
LSG 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;
OST 21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
S21 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite,
BCC 22 et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
LSG 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
OST 22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
S21 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
BCC 23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratique ceci sans omettre cela.
LSG 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
OST 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
S21 23 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi: la justice, la bonté et la fidélité. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
BCC 24 Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau !
LSG 24 Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
OST 24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!
S21 24 Conducteurs aveugles! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.
BCC 25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance.
LSG 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
OST 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.
S21 25 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès.
BCC 26 Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.
LSG 26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
OST 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.
S21 26 Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
BCC 27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice.
LSG 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
OST 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
S21 27 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l'extérieur et qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretés.
BCC 28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
LSG 28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
OST 28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.
S21 28 Vous de même, de l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'hypocrisie et d'injustice.
BCC 29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,
LSG 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
OST 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;
S21 29 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes et que vous décorez les tombes des justes,
BCC 30 et que vous dites : "si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. "
LSG 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
OST 30 Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
S21 30 et vous dites: ‘Si nous avions vécu à l'époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.'
BCC 31 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
LSG 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
OST 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
S21 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes.
BCC 32 Comblez donc la mesure de vos pères !
LSG 32 Comblez donc la mesure de vos pères.
OST 32 Et vous comblez la mesure de vos pères.
S21 32 Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres!
BCC 33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne ?
LSG 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ?
OST 33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne?
S21 33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées