Comparer
Matthieu 23:31-33BAN 31 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.
BCC 31 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
DRB 31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
KJV 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
LSGS 31 {Vous témoignez 3140 5719 ainsi 5620 contre vous-mêmes 1438 que 3754 vous êtes 2075 5748 les fils 5207 de ceux qui ont tué 5407 5660 les prophètes 4396.}
OST 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
BAN 32 Et vous, comblez la mesure de vos pères !
BCC 32 Comblez donc la mesure de vos pères !
DRB 32 et vous, - comblez la mesure de vos pères !
KJV 32 Fill ye up then the measure of your fathers.
LSGS 32 {Comblez 4137 5657 5210 donc 2532 la mesure 3358 de vos 5216 pères 3962.}
OST 32 Et vous comblez la mesure de vos pères.
BAN 33 Serpents ! race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?
BCC 33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne ?
DRB 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne* ?
KJV 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
LSGS 33 {Serpents 3789, race 1081 de vipères 2191! comment 4459 échapperez-vous 5343 5632 575 au châtiment 2920 de la géhenne 1067?}
OST 33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées