Comparer
Matthieu 23:31-33Mt 23:31-33 (Annotée Neuchâtel)
31 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Et vous, comblez la mesure de vos pères ! 33 Serpents ! race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?Mt 23:31-33 (Catholique Crampon)
31 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères ! 33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne ?Mt 23:31-33 (Darby)
31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ; 32 et vous, - comblez la mesure de vos pères ! 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne* ?Mt 23:31-33 (Nouvelle Edition de Genève)
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?Mt 23:31-33 (Stephanus 1550)
31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννηςMt 23:31-33 (Vulgate)
31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées