Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23:31-33

Mt 23:31-33 (Catholique Crampon)

31 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères ! 33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne ?

Mt 23:31-33 (Darby)

31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ; 32 et vous, - comblez la mesure de vos pères ! 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne* ?

Mt 23:31-33 (Segond 1910)

31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ?

Mt 23:31-33 (Nouvelle Edition de Genève)

31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

Mt 23:31-33 (Segond 21)

31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres! 33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer?

Mt 23:31-33 (Vulgate)

   31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
   32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
   33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées