Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23

BAN 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,

KJV 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

MAR 1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,

NEG 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:

S21 1 Alors Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples

BAN 2 en disant : les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.

KJV 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

MAR 2 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

NEG 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

S21 2 en disant: «Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.

BAN 3 Toutes les choses donc qu'ils vous disent, gardez-les et faites-les ; mais ne faites point selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas ;

KJV 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

MAR 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.

NEG 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.

S21 3 Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.

BAN 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt.

KJV 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

MAR 4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

NEG 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

S21 4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

BAN 5 Et toutes leurs oeuvres, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.

KJV 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

MAR 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

NEG 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;

S21 5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements].

BAN 6 Ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues,

KJV 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

MAR 6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ;

NEG 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

S21 6 Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d'honneur dans les synagogues.

BAN 7 et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !

KJV 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

MAR 7 Et les salutations aux marchés ; et d'être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !

NEG 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

S21 7 Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‘Maître, [Maître]'.

BAN 8 Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous tous, vous êtes frères.

KJV 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

MAR 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères.

NEG 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

S21 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, [c'est le Christ,] et vous êtes tous frères.

BAN 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

KJV 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

MAR 9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.

NEG 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

S21 9 N'appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c'est celui qui est au ciel.

BAN 10 Et ne vous faites point appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ.

KJV 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

MAR 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.

NEG 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.

S21 10 Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.

BAN 11 Mais le plus grand d'entre vous sera votre serviteur ;

KJV 11 But he that is greatest among you shall be your servant.

MAR 11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.

NEG 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

S21 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

BAN 12 et quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

KJV 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

MAR 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera, sera élevé.

NEG 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

S21 12 Celui qui s'élèvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.

BAN 13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez devant les hommes le royaume des cieux ; car vous-mêmes, vous n'y entrez point, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

KJV 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

MAR 13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.

NEG 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

S21 13 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes l'accès au royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient.

BAN 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières ; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.

KJV 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

MAR 14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.

NEG 14 [Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.]

S21 14 »[Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.]

BAN 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.

KJV 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

MAR 15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.

NEG 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

S21 15 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.

BAN 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien ; mais celui qui a juré par l'or du temple est obligé.

KJV 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

MAR 16 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien ; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.

NEG 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.

S21 16 »Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.'

BAN 17 Insensés et aveugles ! car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui a sanctifié l'or ?

KJV 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

MAR 17 Fous, et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or ?

NEG 17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

S21 17 Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'or ou le temple qui consacre l'or?

BAN 18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien ; mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, est obligé.

KJV 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

MAR 18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.

NEG 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

S21 18 Vous dites encore: ‘Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.'

BAN 19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?

KJV 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

MAR 19 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?

NEG 19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?

S21 19 Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande?

BAN 20 Celui donc qui a juré par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;

KJV 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

MAR 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.

NEG 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

S21 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus,

BAN 21 et celui qui a juré par le temple, jure par le temple et par celui qui l'habite.

KJV 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

MAR 21 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.

NEG 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;

S21 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite,

BAN 22 Et celui qui a juré par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

KJV 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

MAR 22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.

NEG 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

S21 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

BAN 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth, et du cumin, et vous avez laissé de côté les charges plus lourdes de la loi, le jugement, et la miséricorde, et la fidélité. Voilà les choses qu'il fallait faire, et ne pas laisser de côté les autres.

KJV 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

MAR 23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin ; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

NEG 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

S21 23 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi: la justice, la bonté et la fidélité. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.

BAN 24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, mais qui avalez le chameau.

KJV 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

MAR 24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.

NEG 24 Conducteurs aveugles! qui éliminez le moucheron, et qui avalez le chameau.

S21 24 Conducteurs aveugles! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.

BAN 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

KJV 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

MAR 25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.

NEG 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au-dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

S21 25 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès.

BAN 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net.

KJV 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

MAR 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

NEG 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

S21 26 Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur.

BAN 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute impureté.

KJV 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

MAR 27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.

NEG 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.

S21 27 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l'extérieur et qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretés.

BAN 28 De même vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

KJV 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

MAR 28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

NEG 28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

S21 28 Vous de même, de l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'hypocrisie et d'injustice.

BAN 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

KJV 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

MAR 29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes ;

NEG 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

S21 29 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes et que vous décorez les tombes des justes,

BAN 30 et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.

KJV 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

MAR 30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

NEG 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

S21 30 et vous dites: ‘Si nous avions vécu à l'époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.'

BAN 31 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.

KJV 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

MAR 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;

NEG 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

S21 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes.

BAN 32 Et vous, comblez la mesure de vos pères !

KJV 32 Fill ye up then the measure of your fathers.

MAR 32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.

NEG 32 Comblez donc la mesure de vos pères.

S21 32 Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres!

BAN 33 Serpents ! race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?

KJV 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

MAR 33 Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?

NEG 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

S21 33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer?

BAN 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; il en est que vous ferez mourir et que vous crucifierez ; et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous chasserez de ville en ville ;

KJV 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

MAR 34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville.

NEG 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

S21 34 C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,

BAN 35 afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel, le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

KJV 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

MAR 35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.

NEG 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

S21 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

BAN 36 En vérité, je vous dis que tout cela viendra sur cette génération.

KJV 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

MAR 36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.

NEG 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

S21 36 En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.

BAN 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ?

KJV 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

MAR 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu !

NEG 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

S21 37 »Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

BAN 38 Voici, votre maison vous est laissée déserte.

KJV 38 Behold, your house is left unto you desolate.

MAR 38 Voici, votre maison va devenir déserte.

NEG 38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;

S21 38 Voici que votre maison vous sera laissée déserte

BAN 39 Car je vous le dis : vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

KJV 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

MAR 39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !

NEG 39 Discours sur le mont des Oliviers, 24-25

S21 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: ‘Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!'»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées