Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23

BAN 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,

KJV 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

NEG 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:

BAN 2 en disant : les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.

KJV 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

NEG 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

BAN 3 Toutes les choses donc qu'ils vous disent, gardez-les et faites-les ; mais ne faites point selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas ;

KJV 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

NEG 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.

BAN 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt.

KJV 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

NEG 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

BAN 5 Et toutes leurs oeuvres, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.

KJV 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

NEG 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;

BAN 6 Ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues,

KJV 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

NEG 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

BAN 7 et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !

KJV 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

NEG 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

BAN 8 Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous tous, vous êtes frères.

KJV 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

NEG 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

BAN 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

KJV 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

NEG 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

BAN 10 Et ne vous faites point appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ.

KJV 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

NEG 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.

BAN 11 Mais le plus grand d'entre vous sera votre serviteur ;

KJV 11 But he that is greatest among you shall be your servant.

NEG 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

BAN 12 et quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

KJV 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

NEG 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

BAN 13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez devant les hommes le royaume des cieux ; car vous-mêmes, vous n'y entrez point, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

KJV 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

NEG 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

BAN 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières ; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.

KJV 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

NEG 14 [Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.]

BAN 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.

KJV 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

NEG 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

BAN 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien ; mais celui qui a juré par l'or du temple est obligé.

KJV 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

NEG 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.

BAN 17 Insensés et aveugles ! car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui a sanctifié l'or ?

KJV 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

NEG 17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

BAN 18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien ; mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, est obligé.

KJV 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

NEG 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

BAN 19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?

KJV 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

NEG 19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?

BAN 20 Celui donc qui a juré par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;

KJV 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

NEG 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

BAN 21 et celui qui a juré par le temple, jure par le temple et par celui qui l'habite.

KJV 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

NEG 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;

BAN 22 Et celui qui a juré par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

KJV 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

NEG 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

BAN 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth, et du cumin, et vous avez laissé de côté les charges plus lourdes de la loi, le jugement, et la miséricorde, et la fidélité. Voilà les choses qu'il fallait faire, et ne pas laisser de côté les autres.

KJV 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

NEG 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

BAN 24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, mais qui avalez le chameau.

KJV 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

NEG 24 Conducteurs aveugles! qui éliminez le moucheron, et qui avalez le chameau.

BAN 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

KJV 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

NEG 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au-dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

BAN 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net.

KJV 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

NEG 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

BAN 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute impureté.

KJV 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

NEG 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.

BAN 28 De même vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

KJV 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

NEG 28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

BAN 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

KJV 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

NEG 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

BAN 30 et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.

KJV 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

NEG 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

BAN 31 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.

KJV 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

NEG 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

BAN 32 Et vous, comblez la mesure de vos pères !

KJV 32 Fill ye up then the measure of your fathers.

NEG 32 Comblez donc la mesure de vos pères.

BAN 33 Serpents ! race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?

KJV 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

NEG 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

BAN 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; il en est que vous ferez mourir et que vous crucifierez ; et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous chasserez de ville en ville ;

KJV 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

NEG 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

BAN 35 afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel, le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

KJV 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

NEG 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

BAN 36 En vérité, je vous dis que tout cela viendra sur cette génération.

KJV 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

NEG 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

BAN 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ?

KJV 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

NEG 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

BAN 38 Voici, votre maison vous est laissée déserte.

KJV 38 Behold, your house is left unto you desolate.

NEG 38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;

BAN 39 Car je vous le dis : vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

KJV 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

NEG 39 Discours sur le mont des Oliviers, 24-25

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées