Comparer
Matthieu 23BCC 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :
KJV 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
BCC 2 Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.
KJV 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
BCC 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas.
KJV 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
BCC 4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
KJV 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
BCC 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes ;
KJV 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
BCC 6 ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
KJV 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
BCC 7 les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi.
KJV 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
BCC 8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères.
KJV 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
BCC 9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux.
KJV 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
BCC 10 Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.
KJV 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
BCC 11 Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.
KJV 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
BCC 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
KJV 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
BCC 13 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.
KJV 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
BCC 14 [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.]
KJV 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
BCC 15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !
KJV 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
BCC 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : "qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien ; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu."
KJV 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
BCC 17 Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand ; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré ?
KJV 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
BCC 18 Et : "qui jure par l'autel, ce n'est rien ; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu."
KJV 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
BCC 19 Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée ?
KJV 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
BCC 20 Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
KJV 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
BCC 21 et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite ;
KJV 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
BCC 22 et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
KJV 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
BCC 23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratique ceci sans omettre cela.
KJV 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
BCC 24 Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau !
KJV 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
BCC 25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance.
KJV 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
BCC 26 Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.
KJV 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
BCC 27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice.
KJV 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
BCC 28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
KJV 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
BCC 29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,
KJV 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
BCC 30 et que vous dites : "si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. "
KJV 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
BCC 31 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
KJV 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
BCC 32 Comblez donc la mesure de vos pères !
KJV 32 Fill ye up then the measure of your fathers.
BCC 33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne ?
KJV 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
BCC 34 C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville,
KJV 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
BCC 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
KJV 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
BCC 36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
KJV 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
BCC 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu !
KJV 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
BCC 38 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte).
KJV 38 Behold, your house is left unto you desolate.
BCC 39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n'ayez dit : béni celui qui vient au nom du Seigneur !"
KJV 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées