Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23

BCC 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :

S21 1 Alors Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples

BCC 2 Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.

S21 2 en disant: «Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.

BCC 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas.

S21 3 Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.

BCC 4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.

S21 4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

BCC 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes ;

S21 5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements].

BCC 6 ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,

S21 6 Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d'honneur dans les synagogues.

BCC 7 les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi.

S21 7 Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‘Maître, [Maître]'.

BCC 8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères.

S21 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, [c'est le Christ,] et vous êtes tous frères.

BCC 9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux.

S21 9 N'appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c'est celui qui est au ciel.

BCC 10 Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.

S21 10 Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.

BCC 11 Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.

S21 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

BCC 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

S21 12 Celui qui s'élèvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.

BCC 13 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.

S21 13 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes l'accès au royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient.

BCC 14 [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.]

S21 14 »[Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.]

BCC 15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !

S21 15 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.

BCC 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : "qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien ; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu."

S21 16 »Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.'

BCC 17 Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand ; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré ?

S21 17 Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'or ou le temple qui consacre l'or?

BCC 18 Et : "qui jure par l'autel, ce n'est rien ; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu."

S21 18 Vous dites encore: ‘Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.'

BCC 19 Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée ?

S21 19 Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande?

BCC 20 Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;

S21 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus,

BCC 21 et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite ;

S21 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite,

BCC 22 et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

S21 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

BCC 23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratique ceci sans omettre cela.

S21 23 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi: la justice, la bonté et la fidélité. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.

BCC 24 Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau !

S21 24 Conducteurs aveugles! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.

BCC 25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance.

S21 25 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès.

BCC 26 Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.

S21 26 Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur.

BCC 27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice.

S21 27 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l'extérieur et qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretés.

BCC 28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

S21 28 Vous de même, de l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'hypocrisie et d'injustice.

BCC 29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,

S21 29 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes et que vous décorez les tombes des justes,

BCC 30 et que vous dites : "si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. "

S21 30 et vous dites: ‘Si nous avions vécu à l'époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.'

BCC 31 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

S21 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes.

BCC 32 Comblez donc la mesure de vos pères !

S21 32 Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres!

BCC 33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne ?

S21 33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer?

BCC 34 C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville,

S21 34 C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,

BCC 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.

S21 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

BCC 36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.

S21 36 En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.

BCC 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu !

S21 37 »Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

BCC 38 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte).

S21 38 Voici que votre maison vous sera laissée déserte

BCC 39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n'ayez dit : béni celui qui vient au nom du Seigneur !"

S21 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: ‘Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!'»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées