Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23

KJV 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

LSG 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:

MAR 1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,

KJV 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

LSG 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

MAR 2 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

KJV 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

LSG 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

MAR 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.

KJV 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

LSG 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

MAR 4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

KJV 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

LSG 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;

MAR 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

KJV 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

LSG 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;

MAR 6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ;

KJV 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

LSG 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

MAR 7 Et les salutations aux marchés ; et d'être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !

KJV 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

LSG 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

MAR 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères.

KJV 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

LSG 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

MAR 9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.

KJV 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

LSG 10 Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.

MAR 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.

KJV 11 But he that is greatest among you shall be your servant.

LSG 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

MAR 11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.

KJV 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

LSG 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

MAR 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera, sera élevé.

KJV 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

LSG 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

MAR 13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.

KJV 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

LSG 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

MAR 14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.

KJV 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

LSG 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

MAR 15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.

KJV 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

LSG 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.

MAR 16 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien ; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.

KJV 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

LSG 17 Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?

MAR 17 Fous, et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or ?

KJV 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

LSG 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

MAR 18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.

KJV 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

LSG 19 Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?

MAR 19 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?

KJV 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

LSG 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;

MAR 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.

KJV 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

LSG 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;

MAR 21 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.

KJV 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

LSG 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

MAR 22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.

KJV 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

LSG 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

MAR 23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin ; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

KJV 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

LSG 24 Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

MAR 24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.

KJV 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

LSG 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

MAR 25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.

KJV 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

LSG 26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

MAR 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

KJV 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

LSG 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.

MAR 27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.

KJV 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

LSG 28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

MAR 28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

KJV 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

LSG 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

MAR 29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes ;

KJV 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

LSG 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

MAR 30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

KJV 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

LSG 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

MAR 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;

KJV 32 Fill ye up then the measure of your fathers.

LSG 32 Comblez donc la mesure de vos pères.

MAR 32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.

KJV 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

LSG 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ?

MAR 33 Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?

KJV 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

LSG 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

MAR 34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville.

KJV 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

LSG 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

MAR 35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.

KJV 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

LSG 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

MAR 36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.

KJV 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

LSG 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !

MAR 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu !

KJV 38 Behold, your house is left unto you desolate.

LSG 38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;

MAR 38 Voici, votre maison va devenir déserte.

KJV 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

LSG 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

MAR 39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées