Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23

MAR 1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,

MAR 2 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

MAR 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.

MAR 4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

MAR 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

MAR 6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ;

MAR 7 Et les salutations aux marchés ; et d'être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !

MAR 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères.

MAR 9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.

MAR 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.

MAR 11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.

MAR 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera, sera élevé.

MAR 13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.

MAR 14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.

MAR 15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.

MAR 16 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien ; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.

MAR 17 Fous, et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or ?

MAR 18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.

MAR 19 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?

MAR 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.

MAR 21 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.

MAR 22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.

MAR 23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin ; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

MAR 24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.

MAR 25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.

MAR 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

MAR 27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.

MAR 28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

MAR 29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes ;

MAR 30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

MAR 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;

MAR 32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.

MAR 33 Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?

MAR 34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville.

MAR 35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.

MAR 36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.

MAR 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu !

MAR 38 Voici, votre maison va devenir déserte.

MAR 39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées