Comparer
Matthieu 24:32-51BAN 32 Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
KJV 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
MAR 32 Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
NEG 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
S21 32 Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
BAN 33 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.
KJV 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
MAR 33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
NEG 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
S21 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
BAN 34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
KJV 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
MAR 34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
NEG 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
S21 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
BAN 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
KJV 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
MAR 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
NEG 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
S21 35 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.
BAN 36 Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
KJV 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
MAR 36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
NEG 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
S21 36 »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils]: mon Père seul les connaît.
BAN 37 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
KJV 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
MAR 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
NEG 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
S21 37 Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l'homme.
BAN 38 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
KJV 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
MAR 38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ;
NEG 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
S21 38 En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche.
BAN 39 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.
KJV 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
MAR 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
NEG 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
S21 39 Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme.
BAN 40 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé,
KJV 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
MAR 40 Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
NEG 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
S21 40 Alors, deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé;
BAN 41 Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée.
KJV 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
MAR 41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
NEG 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
S21 41 deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée.
BAN 42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
KJV 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
MAR 42 Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
NEG 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
S21 42 Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.
BAN 43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
KJV 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
MAR 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
NEG 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
S21 43 Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
BAN 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
KJV 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
MAR 44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
NEG 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
S21 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
BAN 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
KJV 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
MAR 45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut ?
NEG 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
S21 45 »Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?
BAN 46 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
KJV 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
MAR 46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
NEG 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
S21 46 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!
BAN 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
KJV 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
MAR 47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
NEG 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
S21 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
BAN 48 Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur : Mon maître tarde,
KJV 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
MAR 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;
NEG 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
S21 48 Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même: ‘Mon maître tarde à venir',
BAN 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
KJV 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
MAR 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ;
NEG 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
S21 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
BAN 50 le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
KJV 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
MAR 50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
NEG 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
S21 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas.
BAN 51 et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
KJV 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
MAR 51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
NEG 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
S21 51 Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées