Comparer
Matthieu 24:32-51BAN 32 Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
KJV 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
OST 32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
BAN 33 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.
KJV 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
OST 33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
BAN 34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
KJV 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
OST 34 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
BAN 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
KJV 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
OST 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
BAN 36 Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
KJV 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
OST 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
BAN 37 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
KJV 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
OST 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
BAN 38 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
KJV 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
OST 38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
BAN 39 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.
KJV 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
OST 39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
BAN 40 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé,
KJV 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
OST 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
BAN 41 Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée.
KJV 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
OST 41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
BAN 42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
KJV 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
OST 42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
BAN 43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
KJV 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
OST 43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
BAN 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
KJV 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
OST 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
BAN 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
KJV 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
OST 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
BAN 46 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
KJV 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
OST 46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
BAN 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
KJV 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
OST 47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
BAN 48 Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur : Mon maître tarde,
KJV 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
OST 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir;
BAN 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
KJV 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
OST 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
BAN 50 le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
KJV 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
OST 50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
BAN 51 et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
KJV 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
OST 51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées