Comparer
Matthieu 24:32-51BCC 32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
DRB 32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
KJV 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
BCC 33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
DRB 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
KJV 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
BCC 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
DRB 34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
KJV 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
BCC 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
DRB 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
KJV 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
BCC 36 Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
DRB 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.
KJV 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
BCC 37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
DRB 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
KJV 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
BCC 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
DRB 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
KJV 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
BCC 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
DRB 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
KJV 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
BCC 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ;
DRB 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
KJV 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
BCC 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
DRB 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
KJV 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
BCC 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
DRB 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
KJV 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
BCC 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
DRB 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
KJV 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
BCC 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.
DRB 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
KJV 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
BCC 45 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
DRB 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
KJV 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
BCC 46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
DRB 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
KJV 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
BCC 47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
DRB 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
KJV 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
BCC 48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "mon maître tarde,"
DRB 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
KJV 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
BCC 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,
DRB 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
KJV 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
BCC 50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
DRB 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
KJV 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
BCC 51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
DRB 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
KJV 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées