Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24:32-51

BCC 32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.

DRB 32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

BCC 33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.

DRB 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

BCC 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

DRB 34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

BCC 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

DRB 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

BCC 36 Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.

DRB 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.

BCC 37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.

DRB 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

BCC 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

DRB 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

BCC 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.

DRB 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

BCC 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ;

DRB 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;

BCC 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.

DRB 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

BCC 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.

DRB 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.

BCC 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

DRB 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.

BCC 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.

DRB 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.

BCC 45 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),

DRB 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?

BCC 46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !

DRB 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.

BCC 47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.

DRB 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

BCC 48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "mon maître tarde,"

DRB 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,

BCC 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,

DRB 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

BCC 50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,

DRB 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,

BCC 51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.

DRB 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées