Comparer
Matthieu 24:32-51BCC 32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
OST 32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
BCC 33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
OST 33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
BCC 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
OST 34 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
BCC 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OST 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
BCC 36 Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
OST 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
BCC 37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
OST 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
BCC 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
OST 38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
BCC 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
OST 39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
BCC 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ;
OST 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
BCC 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
OST 41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
BCC 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
OST 42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
BCC 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
OST 43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
BCC 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.
OST 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
BCC 45 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
OST 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
BCC 46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
OST 46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
BCC 47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
OST 47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
BCC 48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "mon maître tarde,"
OST 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir;
BCC 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,
OST 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
BCC 50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
OST 50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
BCC 51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
OST 51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées