Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24:37-44

BAN 37 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.

BCC 37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.

DRB 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

KJV 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

LSG 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

MAR 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.

OST 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;

S21 37 Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l'homme.

BAN 38 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

BCC 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

DRB 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

KJV 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

LSG 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;

MAR 38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ;

OST 38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

S21 38 En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche.

BAN 39 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.

BCC 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.

DRB 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

KJV 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

LSG 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

MAR 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

OST 39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

S21 39 Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme.

BAN 40 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé,

BCC 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ;

DRB 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;

KJV 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

LSG 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;

MAR 40 Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé.

OST 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

S21 40 Alors, deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé;

BAN 41 Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée.

BCC 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.

DRB 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

KJV 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

LSG 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

MAR 41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.

OST 41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.

S21 41 deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée.

BAN 42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.

BCC 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.

DRB 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.

KJV 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

LSG 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

MAR 42 Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.

OST 42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.

S21 42 Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.

BAN 43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.

BCC 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

DRB 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.

KJV 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

LSG 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

MAR 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

OST 43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

S21 43 Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.

BAN 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.

BCC 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.

DRB 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.

KJV 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.

LSG 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

MAR 44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

OST 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.

S21 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées