Comparer
Matthieu 24:37-44BAN 37 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
BCC 37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
DRB 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
NEG 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
BAN 38 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
BCC 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
DRB 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
NEG 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
BAN 39 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.
BCC 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
DRB 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
NEG 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
BAN 40 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé,
BCC 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ;
DRB 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
NEG 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
BAN 41 Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée.
BCC 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
DRB 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
NEG 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
BAN 42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
BCC 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
DRB 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
NEG 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
BAN 43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
BCC 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
DRB 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
NEG 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
BAN 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
BCC 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.
DRB 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
NEG 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées