Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24:37-44

Mt 24:37-44 (Catholique Crampon)

37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ; 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée. 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.

Mt 24:37-44 (Darby)

37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.

Mt 24:37-44 (Martin)

37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme. 38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ; 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. 40 Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé. 41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. 42 Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

Mt 24:37-44 (Vulgate)

   37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
   38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
   39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
   40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
   41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
   42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
   43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
   44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées