Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24:37-44

BCC 37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.

LSGS 37 {1161 Ce qui arriva 5618 du temps 2250 de Noé 3575 arrivera 2071 5704 de même 2532 3779 à l'avènement 3952 du Fils 5207 de l'homme 444.}

MAR 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.

BCC 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

LSGS 38 {Car 1063, 5618 dans 1722 les jours 2250 qui précédèrent 2258 5713 4253 le déluge 2627, les hommes mangeaient 5176 5723 et 2532 buvaient 4095 5723, se mariaient 1060 5723 et 2532 mariaient leurs enfants 1547 5723, jusqu'au 891 jour 22503739 Noé 3575 entra 1525 5627 dans 1519 l'arche 2787;}

MAR 38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ;

BCC 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.

LSGS 39 {et 2532 ils ne se doutèrent 1097 5627 de rien 3756, jusqu'à 2193 ce que le déluge 2627 vînt 2064 5627 et 2532 les emportât 142 5656 tous 537: il en sera 2071 5704 de même 3779 2532 à l'avènement 3952 du Fils 5207 de l'homme 444.}

MAR 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

BCC 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ;

LSGS 40 {Alors 5119, de deux 1417 hommes qui seront 2071 5704 dans 1722 un champ 68, l'un 1520 sera pris 3880 5743 et 2532 l'autre 1520 laissé 863 5743;}

MAR 40 Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé.

BCC 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.

LSGS 41 {de deux 1417 femmes qui moudront 229 5723 à 1722 la meule 3459, l'une 3391 sera prise 3880 5743 et 2532 l'autre 3391 laissée 863 5743.}

MAR 41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.

BCC 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.

LSGS 42 {Veillez 1127 5720 donc 3767, puisque 3754 vous ne savez 1492 5758 pas 3756 quel 4169 jour 5610 votre 5216 Seigneur 2962 viendra 2064 5736.}

MAR 42 Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.

BCC 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

LSGS 43 {1161 Sachez 1097 5719 5720-le 1565 bien, 3754 si 1487 le maître de la maison 3617 savait 1492 5715 à quelle 4169 veille 5438 de la nuit le voleur 2812 doit venir 2064 5736, il veillerait 302 1127 5656 et 2532 ne laisserait 302 1439 5656 pas 3756 percer 1358 5650 sa 846 maison 3614.}

MAR 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

BCC 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.

LSGS 44 {C'est pourquoi 1223 5124, vous aussi 2532, tenez 1096 5737-vous 5210 prêts 2092, car 3754 le Fils 5207 de l'homme 444 viendra 2064 5736 à l'heure 3739 5610 où vous n'y penserez 1380 5719 pas 3756.}

MAR 44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées