Comparer
Matthieu 24:37-44DRB 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
LSG 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
MAR 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
NEG 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
S21 37 Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l'homme.
DRB 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
LSG 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;
MAR 38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ;
NEG 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
S21 38 En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche.
DRB 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
LSG 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
MAR 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
NEG 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
S21 39 Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme.
DRB 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
LSG 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
MAR 40 Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
NEG 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
S21 40 Alors, deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé;
DRB 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
LSG 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
MAR 41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
NEG 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
S21 41 deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée.
DRB 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
LSG 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
MAR 42 Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
NEG 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
S21 42 Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.
DRB 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
LSG 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
MAR 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
NEG 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
S21 43 Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
DRB 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
LSG 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
MAR 44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
NEG 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
S21 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées