Comparer
Matthieu 24:4-31BAN 4 Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
DRB 4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
KJV 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
MAR 4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
OST 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
TR1550 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ
BAN 5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
DRB 5 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.
KJV 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
MAR 5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.
OST 5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
TR1550 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ἐγώ εἰμι ὁ χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν
BAN 6 Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
DRB 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore.
KJV 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
MAR 6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
OST 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
TR1550 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε δεῖ γὰρ πάντα γενέσθαι ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος
BAN 7 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
DRB 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
KJV 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
MAR 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
OST 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
TR1550 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοί καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους
BAN 8 Mais tout cela sera le commencement des douleurs.
DRB 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
KJV 8 All these are the beginning of sorrows.
MAR 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
OST 8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
TR1550 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων
BAN 9 Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
DRB 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
KJV 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
MAR 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
OST 9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
TR1550 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου
BAN 10 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres
DRB 10 Et alors plusieurs seront scandalisés*, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre ;
KJV 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
MAR 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
OST 10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
TR1550 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους
BAN 11 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens.
DRB 11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs :
KJV 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
MAR 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
OST 11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
TR1550 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς
BAN 12 Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.
DRB 12 et parce que l'iniquité* prévaudra**, l'amour de plusieurs*** sera refroidi ;
KJV 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
MAR 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
OST 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
TR1550 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν
BAN 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
DRB 13 mais celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
KJV 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
MAR 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
OST 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
TR1550 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται
BAN 14 Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
DRB 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
KJV 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
MAR 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
OST 14 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
TR1550 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος
BAN 15 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),
DRB 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation*, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne**),
KJV 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
MAR 15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
OST 15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
TR1550 15 ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
BAN 16 alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
DRB 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
KJV 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
MAR 16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
OST 16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
TR1550 16 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπί τὰ ὄρη
BAN 17 que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
DRB 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
KJV 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
MAR 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
OST 17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
TR1550 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
BAN 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
DRB 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
KJV 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
MAR 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
OST 18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
TR1550 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
BAN 19 Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
DRB 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
KJV 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
MAR 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
OST 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
TR1550 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
BAN 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
DRB 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
KJV 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
MAR 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
OST 20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
TR1550 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ
BAN 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
DRB 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
KJV 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
MAR 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
OST 21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
TR1550 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται
BAN 22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
DRB 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
KJV 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
MAR 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
OST 22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
TR1550 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
BAN 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ;
DRB 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
KJV 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
MAR 23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.
OST 23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
TR1550 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ἰδού ὧδε ὁ χριστός ἤ ὧδε μὴ πιστεύσητε
BAN 24 car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes.
DRB 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront* de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
KJV 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
MAR 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
OST 24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
TR1550 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατόν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς
BAN 25 Voici, je vous l'ai prédit.
DRB 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.
KJV 25 Behold, I have told you before.
MAR 25 Voici, je vous l'ai prédit.
OST 25 Voilà, je vous l'ai prédit.
TR1550 25 ἰδού προείρηκα ὑμῖν
BAN 26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.
DRB 26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
KJV 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
MAR 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
OST 26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
TR1550 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδού ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδού ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε
BAN 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
DRB 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.
KJV 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
MAR 27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
OST 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
TR1550 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
BAN 28 Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
DRB 28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles*.
KJV 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
MAR 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
OST 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
TR1550 28 ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
BAN 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
DRB 29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
KJV 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
MAR 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
OST 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
TR1550 29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
BAN 30 Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.
DRB 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire*.
KJV 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
MAR 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
OST 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
TR1550 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
BAN 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.
DRB 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.
KJV 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
MAR 31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
OST 31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
TR1550 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées