Comparer
Matthieu 24:4-31BAN 4 Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
MAR 4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
NEG 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
OST 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
BAN 5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
MAR 5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.
NEG 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
OST 5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
BAN 6 Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
MAR 6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
NEG 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
OST 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
BAN 7 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
MAR 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
NEG 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
OST 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
BAN 8 Mais tout cela sera le commencement des douleurs.
MAR 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
NEG 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
OST 8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
BAN 9 Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
MAR 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
NEG 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
OST 9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
BAN 10 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres
MAR 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
NEG 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
OST 10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
BAN 11 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens.
MAR 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
NEG 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
OST 11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
BAN 12 Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.
MAR 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
NEG 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, l'amour du plus grand nombre se refroidira.
OST 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
BAN 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
MAR 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
NEG 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
OST 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
BAN 14 Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
MAR 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
NEG 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
OST 14 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
BAN 15 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),
MAR 15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
NEG 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint - que celui qui lit fasse attention! -
OST 15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
BAN 16 alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
MAR 16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
NEG 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
OST 16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
BAN 17 que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
MAR 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
NEG 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
OST 17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
BAN 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
MAR 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
NEG 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
OST 18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
BAN 19 Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
MAR 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
NEG 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
OST 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
BAN 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
MAR 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
NEG 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
OST 20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
BAN 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
MAR 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
NEG 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
OST 21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
BAN 22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
MAR 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
NEG 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
OST 22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
BAN 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ;
MAR 23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.
NEG 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
OST 23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
BAN 24 car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes.
MAR 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
NEG 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
OST 24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
BAN 25 Voici, je vous l'ai prédit.
MAR 25 Voici, je vous l'ai prédit.
NEG 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
OST 25 Voilà, je vous l'ai prédit.
BAN 26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.
MAR 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
NEG 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
OST 26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
BAN 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
MAR 27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
NEG 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
OST 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
BAN 28 Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
MAR 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
NEG 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les vautours.
OST 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
BAN 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
MAR 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
NEG 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
OST 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
BAN 30 Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.
MAR 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
NEG 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
OST 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
BAN 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.
MAR 31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
NEG 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre.
OST 31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées