Comparer
Matthieu 24:4-31BCC 4 Jésus leur répondit : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
KJV 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
LSGS 4 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Prenez garde 991 5720 que personne 3361 5100 ne vous 5209 séduise 4105 5661.}
MAR 4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
OST 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
BCC 5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
KJV 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
LSGS 5 {Car 1063 plusieurs 4183 viendront 2064 5695 sous 1909 mon 3450 nom 3686, disant 3004 5723: C'est moi 1473 qui suis 1510 5748 le Christ 5547. Et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.}
MAR 5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.
OST 5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
BCC 6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
KJV 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
LSGS 6 {1161 Vous entendrez 3195 5692 parler 191 5721 de guerres 4171 et 2532 de bruits 189 de guerres 4171: gardez-vous 3708 5720 3361 d'être troublés 2360 5744, car 1063 il faut 1163 5748 que ces choses 3956 arrivent 1096 5635. Mais 235 ce ne sera 2076 5748 pas encore 3768 la fin 5056.}
MAR 6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
OST 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
BCC 7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
KJV 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
LSGS 7 {1063 Une nation 1484 s'élèvera 1453 5701 contre 1909 une nation 1484, et 2532 un royaume 932 contre 1909 un royaume 932, et 2532 il y aura 2071 5704, en divers 2596 lieux 5117, des famines 3042 et 2532 des tremblements de terre 4578.}
MAR 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
OST 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
BCC 8 tout cela est le commencement des douleurs.
KJV 8 All these are the beginning of sorrows.
LSGS 8 {Tout 1161 3956 cela 5023 ne sera que le commencement 746 des douleurs 5604.}
MAR 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
OST 8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
BCC 9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
KJV 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
LSGS 9 {Alors 5119 on vous 5209 livrera 3860 5692 aux 1519 tourments 2347, et 2532 l'on vous 5209 fera mourir 615 5692; et 2532 vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 toutes 3956 les nations 1484, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686.}
MAR 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
OST 9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
BCC 10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
KJV 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
LSGS 10 {Alors 5119 aussi 2532 plusieurs 4183 succomberont 4624 5701, et 2532 ils se 240 trahiront 3860 5692, 2532 se haïront 3404 5692 les uns les autres 240.}
MAR 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
OST 10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
BCC 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
KJV 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
LSGS 11 {2532 Plusieurs 4183 faux prophètes 5578 s'élèveront 1453 5701, et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.}
MAR 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
OST 11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
BCC 12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
KJV 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
LSGS 12 {Et 2532, parce que 1223 l'iniquité 458 se sera accrue 4129 5683, la charité 26 du plus grand nombre 4183 se refroidira 5594 5691.}
MAR 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
OST 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
BCC 13 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
KJV 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
LSGS 13 {Mais 1161 celui 3778 qui persévérera 5278 5660 jusqu'à 1519 la fin 5056 sera sauvé 4982 5701.}
MAR 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
OST 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
BCC 14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.
KJV 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
LSGS 14 {2532 Cette 5124 bonne nouvelle 2098 du royaume 932 sera prêchée 2784 5701 dans 1722 le monde 3625 entier 3650, pour 1519 servir de témoignage 3142 à toutes 3956 les nations 1484. 2532 Alors 5119 viendra 2240 5692 la fin 5056.}
MAR 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
OST 14 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
BCC 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒
KJV 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
LSGS 15 {C'est pourquoi 3752 3767, lorsque vous verrez 1492 5632 l'abomination 946 de la désolation 2050, dont a parlé 4483 5685 le prophète 4396 Daniel 1158 1223, établie 2476 5756 5625 2476 5761 en 1722 lieu 5117 saint 40, -que celui qui lit 314 5723 fasse attention 3539 5720! -}
MAR 15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
OST 15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
BCC 16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
KJV 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
LSGS 16 {alors 5119, que ceux qui seront en 1722 Judée 2449 fuient 5343 5720 dans 1909 les montagnes 3735;}
MAR 16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
OST 16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
BCC 17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison ;
KJV 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
LSGS 17 {que celui qui sera sur 1909 le toit 1430 ne descende 2597 5720 pas 3361 pour prendre 142 5658 ce qui est dans 5100 1537 sa 846 maison 3614;}
MAR 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
OST 17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
BCC 18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
KJV 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
LSGS 18 {et 2532 que celui qui sera dans 1722 les champs 68 ne retourne 1994 5657 pas 3361 en arrière 3694 pour prendre 142 5658 son 846 manteau 2440.}
MAR 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
OST 18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
BCC 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
KJV 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
LSGS 19 {1161 Malheur 3759 aux femmes qui seront 2192 5723 enceintes 1722 1064 et 2532 à celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours 2250-là!}
MAR 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
OST 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
BCC 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;
KJV 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
LSGS 20 {1161 Priez 4336 5737 pour que votre 5216 fuite 5437 n'arrive 1096 5638 pas 3363 en hiver 5494, ni 3366 1722 un jour de sabbat 4521.}
MAR 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
OST 20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
BCC 21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
KJV 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
LSGS 21 {Car 1063 alors 5119, la détresse 2347 sera 2071 5704 si grande 3173 qu'il n'y en a 1096 5754 point 3756 eu de pareille 3634 depuis 575 le commencement 746 du monde 2889 jusqu'à 2193 présent 3568, et qu'il n'y en aura 1096 5638 jamais 3761 3364.}
MAR 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
OST 21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
BCC 22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
KJV 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
LSGS 22 {Et 2532, si 1508 ces 1565 jours 2250 n'étaient abrégés 2856 5681, 3756 personne 3956 4561 ne serait sauvé 302 4982 5681; mais 1161, à cause 1223 des élus 1588, ces 1565 jours 2250 seront abrégés 2856 5701.}
MAR 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
OST 22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
BCC 23 Alors, si quelqu'un vous dit : "voici le Christ ici !" Ou "là !" ne le croyez point.
KJV 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
LSGS 23 {Si 1437 quelqu'un 5100 vous 5213 dit 2036 5632 alors 5119: 2400 5628 Le Christ 5547 est ici 5602, ou 2228: Il est là 5602, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.}
MAR 23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.
OST 23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
BCC 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.
KJV 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
LSGS 24 {Car 1063 il s'élèvera 1453 5701 de faux Christs 5580 et 2532 de faux prophètes 5578; 2532 ils feront 1325 5692 de grands 3173 prodiges 4592 et 2532 des miracles 5059, au point de 5620 séduire 4105 5658, s 1487'il était possible 1415, même 2532 les élus 1588.}
MAR 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
OST 24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
BCC 25 Voilà que je vous l'ai prédit.
KJV 25 Behold, I have told you before.
LSGS 25 {Voici 2400 5628, je vous 5213 l'ai annoncé d'avance 4280 5758.}
MAR 25 Voici, je vous l'ai prédit.
OST 25 Voilà, je vous l'ai prédit.
BCC 26 Si donc on vous dit : "voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point ; "voici qu'il est dans le cellier !", ne le croyez point.
KJV 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
LSGS 26 {Si 1437 donc 3767 on vous 5213 dit 2036 5632: Voici 2400 5628, il est 2076 5748 dans 1722 le désert 2048, n'y allez 1831 5632 pas 3361; voici 2400 5628, il est dans 1722 les chambres 5009, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.}
MAR 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
OST 26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
BCC 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
KJV 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
LSGS 27 {Car 1063, comme 5618 l'éclair 796 part 1831 5736 de 575 l'orient 395 et 2532 se montre 5316 5727 jusqu'en 2193 occident 1424, ainsi 3779 2532 sera 2071 5704 l'avènement 3952 du Fils 5207 de l'homme 444.}
MAR 27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
OST 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
BCC 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
KJV 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
LSGS 28 {1063 En quelque lieu 1437 3699 que soit 5600 5753 le cadavre 4430, là 1563 s'assembleront 4863 5701 les aigles 105.}
MAR 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
OST 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
BCC 29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
KJV 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
LSGS 29 {Aussitôt 1161 2112 après 3326 ces 1565 jours 2250 de détresse 2347, le soleil 2246 s'obscurcira 4654 5701, 2532 la lune 4582 ne donnera 1325 5692 plus 3756 sa 846 lumière 5338, 2532 les étoiles 792 tomberont 4098 5699 du 575 ciel 3772, et 2532 les puissances 1411 des cieux 3772 seront ébranlées 4531 5701.}
MAR 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
OST 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
BCC 30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
KJV 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
LSGS 30 {2532 Alors 5119 le signe 4592 du Fils 5207 de l'homme 444 paraîtra 5316 5691 dans 1722 le ciel 3772, 2532 5119 toutes 3956 les tribus 5443 de la terre 1093 se lamenteront 2875 5695, et 2532 elles verront 3700 5695 le Fils 5207 de l'homme 444 venant 2064 5740 sur 1909 les nuées 3507 du ciel 3772 avec 3326 puissance 1411 et 2532 une grande 4183 gloire 1391.}
MAR 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
OST 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
BCC 31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
KJV 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
LSGS 31 {2532 Il enverra 649 5692 ses 846 anges 32 avec 3326 la trompette 4536 retentissante 3173 5456, et 2532 ils rassembleront 1996 5692 ses 846 élus 1588 des 1537 quatre 5064 vents 417, depuis 575 une extrémité 206 des cieux 3772 jusqu'à 2193 l'autre 206 846.}
MAR 31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
OST 31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées