Comparer
Matthieu 24:4-31BCC 4 Jésus leur répondit : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
LSG 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
S21 4 Jésus leur répondit: «Faites bien attention que personne ne vous égare.
BCC 5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
LSG 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
S21 5 En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: ‘C'est moi qui suis le Messie', et ils tromperont beaucoup de gens.
BCC 6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
LSG 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
S21 6 Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres: ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.
BCC 7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
LSG 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
S21 7 Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre.
BCC 8 tout cela est le commencement des douleurs.
LSG 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
S21 8 Tout cela sera le commencement des douleurs.
BCC 9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
LSG 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
S21 9 Alors on vous livrera à la persécution et l'on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.
BCC 10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
LSG 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
S21 10 Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres.
BCC 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
LSG 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
S21 11 Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.
BCC 12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
LSG 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
S21 12 A cause de la progression du mal, l'amour du plus grand nombre se refroidira,
BCC 13 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
LSG 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
S21 13 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
BCC 14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.
LSG 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
S21 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
BCC 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒
LSG 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! -
S21 15 »C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint – que celui qui lit fasse attention! –
BCC 16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
LSG 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
S21 16 alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
BCC 17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison ;
LSG 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;
S21 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
BCC 18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
LSG 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
S21 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
BCC 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
LSG 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
S21 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!
BCC 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;
LSG 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
S21 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,
BCC 21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
LSG 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
S21 21 car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.
BCC 22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
LSG 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
S21 22 Et si ces jours n'étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.
BCC 23 Alors, si quelqu'un vous dit : "voici le Christ ici !" Ou "là !" ne le croyez point.
LSG 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
S21 23 Si quelqu'un vous dit alors: ‘Le Messie est ici', ou: ‘Il est là', ne le croyez pas,
BCC 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.
LSG 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
S21 24 car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'était possible, même ceux qui ont été choisis.
BCC 25 Voilà que je vous l'ai prédit.
LSG 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
S21 25 Voilà, je vous l'ai annoncé d'avance.
BCC 26 Si donc on vous dit : "voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point ; "voici qu'il est dans le cellier !", ne le croyez point.
LSG 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
S21 26 Si donc on vous dit: ‘Le voici, il est dans le désert', n'y allez pas, ou: ‘Le voilà, il est dans un lieu secret', ne le croyez pas.
BCC 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
LSG 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
S21 27 En effet, tout comme l'éclair part de l'est et apparaît jusqu'à l'ouest, ainsi sera le retour du Fils de l'homme.
BCC 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
LSG 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
S21 28 Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.
BCC 29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
LSG 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
S21 29 »Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
BCC 30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
LSG 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
S21 30 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
BCC 31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
LSG 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
S21 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, d'une extrémité du ciel à l'autre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées