Comparer
Matthieu 24:4-31BCC 4 Jésus leur répondit : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
MAR 4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
OST 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
BCC 5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
MAR 5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.
OST 5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
BCC 6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
MAR 6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
OST 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
BCC 7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
MAR 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
OST 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
BCC 8 tout cela est le commencement des douleurs.
MAR 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
OST 8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
BCC 9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
MAR 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
OST 9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
BCC 10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
MAR 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
OST 10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
BCC 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
MAR 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
OST 11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
BCC 12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
MAR 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
OST 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
BCC 13 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
MAR 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
OST 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
BCC 14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.
MAR 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
OST 14 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
BCC 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒
MAR 15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
OST 15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
BCC 16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
MAR 16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
OST 16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
BCC 17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison ;
MAR 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
OST 17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
BCC 18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
MAR 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
OST 18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
BCC 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
MAR 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
OST 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
BCC 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;
MAR 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
OST 20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
BCC 21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
MAR 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
OST 21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
BCC 22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
MAR 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
OST 22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
BCC 23 Alors, si quelqu'un vous dit : "voici le Christ ici !" Ou "là !" ne le croyez point.
MAR 23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.
OST 23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
BCC 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.
MAR 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
OST 24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
BCC 25 Voilà que je vous l'ai prédit.
MAR 25 Voici, je vous l'ai prédit.
OST 25 Voilà, je vous l'ai prédit.
BCC 26 Si donc on vous dit : "voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point ; "voici qu'il est dans le cellier !", ne le croyez point.
MAR 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
OST 26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
BCC 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
MAR 27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
OST 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
BCC 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
MAR 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
OST 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
BCC 29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
MAR 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
OST 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
BCC 30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
MAR 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
OST 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
BCC 31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
MAR 31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
OST 31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées