Comparer
Matthieu 24:4-31KJV 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
MAR 4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
OST 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
KJV 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
MAR 5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.
OST 5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
KJV 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
MAR 6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
OST 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
KJV 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
MAR 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
OST 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
KJV 8 All these are the beginning of sorrows.
MAR 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
OST 8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
KJV 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
MAR 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
OST 9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
KJV 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
MAR 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
OST 10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
KJV 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
MAR 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
OST 11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
KJV 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
MAR 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
OST 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
KJV 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
MAR 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
OST 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
KJV 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
MAR 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
OST 14 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
KJV 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
MAR 15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
OST 15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
KJV 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
MAR 16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
OST 16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
KJV 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
MAR 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
OST 17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
KJV 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
MAR 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
OST 18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
KJV 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
MAR 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
OST 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
KJV 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
MAR 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
OST 20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
KJV 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
MAR 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
OST 21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
KJV 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
MAR 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
OST 22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
KJV 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
MAR 23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.
OST 23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
KJV 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
MAR 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
OST 24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
KJV 25 Behold, I have told you before.
MAR 25 Voici, je vous l'ai prédit.
OST 25 Voilà, je vous l'ai prédit.
KJV 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
MAR 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
OST 26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
KJV 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
MAR 27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
OST 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
KJV 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
MAR 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
OST 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
KJV 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
MAR 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
OST 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
KJV 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
MAR 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
OST 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
KJV 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
MAR 31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
OST 31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées