Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24

BAN 1 Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.

BCC 1 Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.

BAN 2 Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

BCC 2 Prenant la parole, il leur dit : "vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.

BAN 3 Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.

BCC 3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : "dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?"

BAN 4 Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

BCC 4 Jésus leur répondit : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.

BAN 5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens.

BCC 5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.

BAN 6 Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.

BCC 6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.

BAN 7 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.

BCC 7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :

BAN 8 Mais tout cela sera le commencement des douleurs.

BCC 8 tout cela est le commencement des douleurs.

BAN 9 Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

BCC 9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.

BAN 10 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres

BCC 10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.

BAN 11 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens.

BCC 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.

BAN 12 Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.

BCC 12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.

BAN 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

BCC 13 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

BAN 14 Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.

BCC 14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.

BAN 15 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),

BCC 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒

BAN 16 alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;

BCC 16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;

BAN 17 que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;

BCC 17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison ;

BAN 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.

BCC 18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.

BAN 19 Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

BCC 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

BAN 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.

BCC 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;

BAN 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.

BCC 21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.

BAN 22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.

BCC 22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

BAN 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ;

BCC 23 Alors, si quelqu'un vous dit : "voici le Christ ici !" Ou "là !" ne le croyez point.

BAN 24 car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes.

BCC 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.

BAN 25 Voici, je vous l'ai prédit.

BCC 25 Voilà que je vous l'ai prédit.

BAN 26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.

BCC 26 Si donc on vous dit : "voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point ; "voici qu'il est dans le cellier !", ne le croyez point.

BAN 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.

BCC 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

BAN 28 Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

BCC 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.

BAN 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

BCC 29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

BAN 30 Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.

BCC 30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.

BAN 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.

BCC 31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

BAN 32 Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

BCC 32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.

BAN 33 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.

BCC 33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.

BAN 34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.

BCC 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

BAN 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

BCC 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

BAN 36 Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

BCC 36 Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.

BAN 37 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.

BCC 37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.

BAN 38 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

BCC 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

BAN 39 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.

BCC 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.

BAN 40 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé,

BCC 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ;

BAN 41 Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée.

BCC 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.

BAN 42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.

BCC 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.

BAN 43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.

BCC 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

BAN 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.

BCC 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.

BAN 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?

BCC 45 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),

BAN 46 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !

BCC 46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !

BAN 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

BCC 47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.

BAN 48 Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur : Mon maître tarde,

BCC 48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "mon maître tarde,"

BAN 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

BCC 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,

BAN 50 le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,

BCC 50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,

BAN 51 et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

BCC 51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées