Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24

BAN 1 Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.

DRB 1 Et Jésus sortit et s'en alla du temple ; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.

KJV 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.

LSG 1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

MAR 1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.

BAN 2 Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

DRB 2 Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

KJV 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

LSG 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

MAR 2 Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

BAN 3 Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.

DRB 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.

KJV 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

LSG 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?

MAR 3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.

BAN 4 Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

DRB 4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

KJV 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

LSG 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

MAR 4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.

BAN 5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens.

DRB 5 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.

KJV 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

LSG 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

MAR 5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.

BAN 6 Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.

DRB 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore.

KJV 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

LSG 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

MAR 6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

BAN 7 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.

DRB 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

KJV 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

LSG 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

MAR 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

BAN 8 Mais tout cela sera le commencement des douleurs.

DRB 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.

KJV 8 All these are the beginning of sorrows.

LSG 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

MAR 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.

BAN 9 Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

DRB 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

KJV 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.

LSG 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

MAR 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.

BAN 10 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres

DRB 10 Et alors plusieurs seront scandalisés*, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre ;

KJV 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

LSG 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

MAR 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.

BAN 11 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens.

DRB 11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs :

KJV 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

LSG 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

MAR 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.

BAN 12 Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.

DRB 12 et parce que l'iniquité* prévaudra**, l'amour de plusieurs*** sera refroidi ;

KJV 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

LSG 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

MAR 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.

BAN 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

DRB 13 mais celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

KJV 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

LSG 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

MAR 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

BAN 14 Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.

DRB 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.

KJV 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

LSG 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

MAR 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.

BAN 15 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),

DRB 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation*, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne**),

KJV 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

LSG 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! -

MAR 15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)

BAN 16 alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;

DRB 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;

KJV 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

LSG 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;

MAR 16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.

BAN 17 que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;

DRB 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;

KJV 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

LSG 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;

MAR 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.

BAN 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.

DRB 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

KJV 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

LSG 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

MAR 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

BAN 19 Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

DRB 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !

KJV 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

LSG 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

MAR 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

BAN 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.

DRB 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;

KJV 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

LSG 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

MAR 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.

BAN 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.

DRB 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

KJV 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

LSG 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

MAR 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.

BAN 22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.

DRB 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

KJV 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

LSG 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

MAR 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

BAN 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ;

DRB 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.

KJV 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

LSG 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

MAR 23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.

BAN 24 car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes.

DRB 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront* de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.

KJV 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

LSG 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.

MAR 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.

BAN 25 Voici, je vous l'ai prédit.

DRB 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.

KJV 25 Behold, I have told you before.

LSG 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.

MAR 25 Voici, je vous l'ai prédit.

BAN 26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.

DRB 26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.

KJV 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

LSG 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

MAR 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

BAN 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.

DRB 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.

KJV 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

LSG 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

MAR 27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

BAN 28 Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

DRB 28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles*.

KJV 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

LSG 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

MAR 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

BAN 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

DRB 29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

KJV 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

LSG 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

MAR 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.

BAN 30 Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.

DRB 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire*.

KJV 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

LSG 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

MAR 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.

BAN 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.

DRB 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.

KJV 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

LSG 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

MAR 31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.

BAN 32 Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

DRB 32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

KJV 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:

LSG 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

MAR 32 Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

BAN 33 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.

DRB 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

KJV 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

LSG 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

MAR 33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.

BAN 34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.

DRB 34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

KJV 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

LSG 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

MAR 34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

BAN 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

DRB 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

KJV 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

LSG 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

MAR 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

BAN 36 Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

DRB 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.

KJV 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

LSG 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

MAR 36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.

BAN 37 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.

DRB 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

KJV 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

LSG 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

MAR 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.

BAN 38 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

DRB 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

KJV 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

LSG 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;

MAR 38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ;

BAN 39 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.

DRB 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

KJV 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

LSG 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

MAR 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

BAN 40 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé,

DRB 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;

KJV 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

LSG 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;

MAR 40 Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé.

BAN 41 Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée.

DRB 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

KJV 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

LSG 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

MAR 41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.

BAN 42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.

DRB 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.

KJV 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

LSG 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

MAR 42 Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.

BAN 43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.

DRB 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.

KJV 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

LSG 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

MAR 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

BAN 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.

DRB 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.

KJV 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.

LSG 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

MAR 44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

BAN 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?

DRB 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?

KJV 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

LSG 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?

MAR 45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut ?

BAN 46 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !

DRB 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.

KJV 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

LSG 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !

MAR 46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.

BAN 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

DRB 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

KJV 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

LSG 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

MAR 47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.

BAN 48 Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur : Mon maître tarde,

DRB 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,

KJV 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

LSG 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

MAR 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;

BAN 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

DRB 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

KJV 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

LSG 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

MAR 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ;

BAN 50 le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,

DRB 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,

KJV 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

LSG 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

MAR 50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.

BAN 51 et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

DRB 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

KJV 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

LSG 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

MAR 51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées