Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24

BAN 1 Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.

KJV 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.

S21 1 Jésus sortit du temple et, comme il s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

BAN 2 Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

KJV 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

S21 2 Mais il leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit.»

BAN 3 Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.

KJV 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

S21 3 Il s'assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question: «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde?»

BAN 4 Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

KJV 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

S21 4 Jésus leur répondit: «Faites bien attention que personne ne vous égare.

BAN 5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens.

KJV 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

S21 5 En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: ‘C'est moi qui suis le Messie', et ils tromperont beaucoup de gens.

BAN 6 Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.

KJV 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

S21 6 Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres: ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.

BAN 7 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.

KJV 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

S21 7 Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre.

BAN 8 Mais tout cela sera le commencement des douleurs.

KJV 8 All these are the beginning of sorrows.

S21 8 Tout cela sera le commencement des douleurs.

BAN 9 Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

KJV 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.

S21 9 Alors on vous livrera à la persécution et l'on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.

BAN 10 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres

KJV 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

S21 10 Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres.

BAN 11 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens.

KJV 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

S21 11 Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.

BAN 12 Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.

KJV 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

S21 12 A cause de la progression du mal, l'amour du plus grand nombre se refroidira,

BAN 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

KJV 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

S21 13 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

BAN 14 Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.

KJV 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

S21 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

BAN 15 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),

KJV 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

S21 15 »C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint – que celui qui lit fasse attention! –

BAN 16 alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;

KJV 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

S21 16 alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,

BAN 17 que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;

KJV 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

S21 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,

BAN 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.

KJV 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

S21 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

BAN 19 Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

KJV 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

S21 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!

BAN 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.

KJV 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

S21 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,

BAN 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.

KJV 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

S21 21 car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.

BAN 22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.

KJV 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

S21 22 Et si ces jours n'étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.

BAN 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ;

KJV 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

S21 23 Si quelqu'un vous dit alors: ‘Le Messie est ici', ou: ‘Il est là', ne le croyez pas,

BAN 24 car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes.

KJV 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

S21 24 car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'était possible, même ceux qui ont été choisis.

BAN 25 Voici, je vous l'ai prédit.

KJV 25 Behold, I have told you before.

S21 25 Voilà, je vous l'ai annoncé d'avance.

BAN 26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.

KJV 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

S21 26 Si donc on vous dit: ‘Le voici, il est dans le désert', n'y allez pas, ou: ‘Le voilà, il est dans un lieu secret', ne le croyez pas.

BAN 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.

KJV 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

S21 27 En effet, tout comme l'éclair part de l'est et apparaît jusqu'à l'ouest, ainsi sera le retour du Fils de l'homme.

BAN 28 Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

KJV 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

S21 28 Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours. 

BAN 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

KJV 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

S21 29 »Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.

BAN 30 Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.

KJV 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

S21 30 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.

BAN 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.

KJV 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

S21 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, d'une extrémité du ciel à l'autre.

BAN 32 Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

KJV 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:

S21 32 Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.

BAN 33 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.

KJV 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

S21 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.

BAN 34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.

KJV 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

S21 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.

BAN 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

KJV 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

S21 35 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.

BAN 36 Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

KJV 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

S21 36 »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils]: mon Père seul les connaît.

BAN 37 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.

KJV 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

S21 37 Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l'homme.

BAN 38 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

KJV 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

S21 38 En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche.

BAN 39 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.

KJV 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

S21 39 Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme.

BAN 40 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé,

KJV 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

S21 40 Alors, deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé;

BAN 41 Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée.

KJV 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

S21 41 deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée.

BAN 42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.

KJV 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

S21 42 Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.

BAN 43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.

KJV 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

S21 43 Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.

BAN 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.

KJV 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.

S21 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

BAN 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?

KJV 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

S21 45 »Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?

BAN 46 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !

KJV 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

S21 46 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!

BAN 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

KJV 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

S21 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.

BAN 48 Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur : Mon maître tarde,

KJV 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

S21 48 Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même: ‘Mon maître tarde à venir',

BAN 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

KJV 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

S21 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

BAN 50 le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,

KJV 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

S21 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas.

BAN 51 et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

KJV 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

S21 51 Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées