Comparer
Matthieu 24BCC 1 Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
DRB 1 Et Jésus sortit et s'en alla du temple ; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
KJV 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
LSGS 1 2532 Comme Jésus 2424 s'en allait 1831 5631, au sortir 4198 5711 du 575 temple 2411, 2532 ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 pour lui 846 en 2411 faire remarquer 1925 5658 les constructions 3619.
MAR 1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
S21 1 Jésus sortit du temple et, comme il s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
TR1550 1 καὶ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ
BCC 2 Prenant la parole, il leur dit : "vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
DRB 2 Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
KJV 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
LSGS 2 Mais 1161 il leur 846 dit 2036 5627: {Voyez 991 5719 5720-vous 3756 tout 3956 cela 5023? Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, il ne restera 863 5686 pas 3364 ici 5602 pierre 3037 sur 1909 pierre 3037 qui 3739 ne 3364 soit renversée 2647 5701.}
MAR 2 Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
S21 2 Mais il leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit.»
TR1550 2 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐ βλέπετε πάντα ταῦτα ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθήσεται
BCC 3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : "dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?"
DRB 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
KJV 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
LSGS 3 1161 Il s'assit 2521 5740 sur 1909 la montagne 3735 des oliviers 1636. Et les disciples 3101 vinrent 4334 5656 en particulier 2596 2398 lui 846 faire cette question 3004 5723: Dis 2036 5628-nous 2254, quand 4219 cela 5023 arrivera-t-il 2071 5704, et 2532 quel 5101 sera le signe 4592 de ton 4674 avènement 3952 et 2532 de la fin 4930 du monde 165?
MAR 3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.
S21 3 Il s'assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question: «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde?»
TR1550 3 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος
BCC 4 Jésus leur répondit : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
DRB 4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
KJV 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
LSGS 4 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Prenez garde 991 5720 que personne 3361 5100 ne vous 5209 séduise 4105 5661.}
MAR 4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
S21 4 Jésus leur répondit: «Faites bien attention que personne ne vous égare.
TR1550 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ
BCC 5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
DRB 5 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.
KJV 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
LSGS 5 {Car 1063 plusieurs 4183 viendront 2064 5695 sous 1909 mon 3450 nom 3686, disant 3004 5723: C'est moi 1473 qui suis 1510 5748 le Christ 5547. Et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.}
MAR 5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.
S21 5 En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: ‘C'est moi qui suis le Messie', et ils tromperont beaucoup de gens.
TR1550 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ἐγώ εἰμι ὁ χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν
BCC 6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
DRB 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore.
KJV 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
LSGS 6 {1161 Vous entendrez 3195 5692 parler 191 5721 de guerres 4171 et 2532 de bruits 189 de guerres 4171: gardez-vous 3708 5720 3361 d'être troublés 2360 5744, car 1063 il faut 1163 5748 que ces choses 3956 arrivent 1096 5635. Mais 235 ce ne sera 2076 5748 pas encore 3768 la fin 5056.}
MAR 6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
S21 6 Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres: ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.
TR1550 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε δεῖ γὰρ πάντα γενέσθαι ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος
BCC 7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
DRB 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
KJV 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
LSGS 7 {1063 Une nation 1484 s'élèvera 1453 5701 contre 1909 une nation 1484, et 2532 un royaume 932 contre 1909 un royaume 932, et 2532 il y aura 2071 5704, en divers 2596 lieux 5117, des famines 3042 et 2532 des tremblements de terre 4578.}
MAR 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
S21 7 Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre.
TR1550 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοί καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους
BCC 8 tout cela est le commencement des douleurs.
DRB 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
KJV 8 All these are the beginning of sorrows.
LSGS 8 {Tout 1161 3956 cela 5023 ne sera que le commencement 746 des douleurs 5604.}
MAR 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
S21 8 Tout cela sera le commencement des douleurs.
TR1550 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων
BCC 9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
DRB 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
KJV 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
LSGS 9 {Alors 5119 on vous 5209 livrera 3860 5692 aux 1519 tourments 2347, et 2532 l'on vous 5209 fera mourir 615 5692; et 2532 vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 toutes 3956 les nations 1484, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686.}
MAR 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
S21 9 Alors on vous livrera à la persécution et l'on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.
TR1550 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου
BCC 10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
DRB 10 Et alors plusieurs seront scandalisés*, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre ;
KJV 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
LSGS 10 {Alors 5119 aussi 2532 plusieurs 4183 succomberont 4624 5701, et 2532 ils se 240 trahiront 3860 5692, 2532 se haïront 3404 5692 les uns les autres 240.}
MAR 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
S21 10 Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres.
TR1550 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους
BCC 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
DRB 11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs :
KJV 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
LSGS 11 {2532 Plusieurs 4183 faux prophètes 5578 s'élèveront 1453 5701, et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.}
MAR 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
S21 11 Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.
TR1550 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς
BCC 12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
DRB 12 et parce que l'iniquité* prévaudra**, l'amour de plusieurs*** sera refroidi ;
KJV 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
LSGS 12 {Et 2532, parce que 1223 l'iniquité 458 se sera accrue 4129 5683, la charité 26 du plus grand nombre 4183 se refroidira 5594 5691.}
MAR 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
S21 12 A cause de la progression du mal, l'amour du plus grand nombre se refroidira,
TR1550 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν
BCC 13 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
DRB 13 mais celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
KJV 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
LSGS 13 {Mais 1161 celui 3778 qui persévérera 5278 5660 jusqu'à 1519 la fin 5056 sera sauvé 4982 5701.}
MAR 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
S21 13 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
TR1550 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται
BCC 14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.
DRB 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
KJV 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
LSGS 14 {2532 Cette 5124 bonne nouvelle 2098 du royaume 932 sera prêchée 2784 5701 dans 1722 le monde 3625 entier 3650, pour 1519 servir de témoignage 3142 à toutes 3956 les nations 1484. 2532 Alors 5119 viendra 2240 5692 la fin 5056.}
MAR 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
S21 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
TR1550 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος
BCC 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒
DRB 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation*, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne**),
KJV 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
LSGS 15 {C'est pourquoi 3752 3767, lorsque vous verrez 1492 5632 l'abomination 946 de la désolation 2050, dont a parlé 4483 5685 le prophète 4396 Daniel 1158 1223, établie 2476 5756 5625 2476 5761 en 1722 lieu 5117 saint 40, -que celui qui lit 314 5723 fasse attention 3539 5720! -}
MAR 15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
S21 15 »C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint – que celui qui lit fasse attention! –
TR1550 15 ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
BCC 16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
DRB 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
KJV 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
LSGS 16 {alors 5119, que ceux qui seront en 1722 Judée 2449 fuient 5343 5720 dans 1909 les montagnes 3735;}
MAR 16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
S21 16 alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
TR1550 16 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπί τὰ ὄρη
BCC 17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison ;
DRB 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
KJV 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
LSGS 17 {que celui qui sera sur 1909 le toit 1430 ne descende 2597 5720 pas 3361 pour prendre 142 5658 ce qui est dans 5100 1537 sa 846 maison 3614;}
MAR 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
S21 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
TR1550 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
BCC 18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
DRB 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
KJV 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
LSGS 18 {et 2532 que celui qui sera dans 1722 les champs 68 ne retourne 1994 5657 pas 3361 en arrière 3694 pour prendre 142 5658 son 846 manteau 2440.}
MAR 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
S21 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
TR1550 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
BCC 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
DRB 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
KJV 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
LSGS 19 {1161 Malheur 3759 aux femmes qui seront 2192 5723 enceintes 1722 1064 et 2532 à celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours 2250-là!}
MAR 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
S21 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!
TR1550 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
BCC 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;
DRB 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
KJV 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
LSGS 20 {1161 Priez 4336 5737 pour que votre 5216 fuite 5437 n'arrive 1096 5638 pas 3363 en hiver 5494, ni 3366 1722 un jour de sabbat 4521.}
MAR 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
S21 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,
TR1550 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ
BCC 21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
DRB 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
KJV 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
LSGS 21 {Car 1063 alors 5119, la détresse 2347 sera 2071 5704 si grande 3173 qu'il n'y en a 1096 5754 point 3756 eu de pareille 3634 depuis 575 le commencement 746 du monde 2889 jusqu'à 2193 présent 3568, et qu'il n'y en aura 1096 5638 jamais 3761 3364.}
MAR 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
S21 21 car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.
TR1550 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται
BCC 22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
DRB 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
KJV 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
LSGS 22 {Et 2532, si 1508 ces 1565 jours 2250 n'étaient abrégés 2856 5681, 3756 personne 3956 4561 ne serait sauvé 302 4982 5681; mais 1161, à cause 1223 des élus 1588, ces 1565 jours 2250 seront abrégés 2856 5701.}
MAR 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
S21 22 Et si ces jours n'étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.
TR1550 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
BCC 23 Alors, si quelqu'un vous dit : "voici le Christ ici !" Ou "là !" ne le croyez point.
DRB 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
KJV 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
LSGS 23 {Si 1437 quelqu'un 5100 vous 5213 dit 2036 5632 alors 5119: 2400 5628 Le Christ 5547 est ici 5602, ou 2228: Il est là 5602, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.}
MAR 23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.
S21 23 Si quelqu'un vous dit alors: ‘Le Messie est ici', ou: ‘Il est là', ne le croyez pas,
TR1550 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ἰδού ὧδε ὁ χριστός ἤ ὧδε μὴ πιστεύσητε
BCC 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.
DRB 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront* de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
KJV 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
LSGS 24 {Car 1063 il s'élèvera 1453 5701 de faux Christs 5580 et 2532 de faux prophètes 5578; 2532 ils feront 1325 5692 de grands 3173 prodiges 4592 et 2532 des miracles 5059, au point de 5620 séduire 4105 5658, s 1487'il était possible 1415, même 2532 les élus 1588.}
MAR 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
S21 24 car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'était possible, même ceux qui ont été choisis.
TR1550 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατόν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς
BCC 25 Voilà que je vous l'ai prédit.
DRB 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.
KJV 25 Behold, I have told you before.
LSGS 25 {Voici 2400 5628, je vous 5213 l'ai annoncé d'avance 4280 5758.}
MAR 25 Voici, je vous l'ai prédit.
S21 25 Voilà, je vous l'ai annoncé d'avance.
TR1550 25 ἰδού προείρηκα ὑμῖν
BCC 26 Si donc on vous dit : "voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point ; "voici qu'il est dans le cellier !", ne le croyez point.
DRB 26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
KJV 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
LSGS 26 {Si 1437 donc 3767 on vous 5213 dit 2036 5632: Voici 2400 5628, il est 2076 5748 dans 1722 le désert 2048, n'y allez 1831 5632 pas 3361; voici 2400 5628, il est dans 1722 les chambres 5009, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.}
MAR 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
S21 26 Si donc on vous dit: ‘Le voici, il est dans le désert', n'y allez pas, ou: ‘Le voilà, il est dans un lieu secret', ne le croyez pas.
TR1550 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδού ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδού ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε
BCC 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
DRB 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.
KJV 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
LSGS 27 {Car 1063, comme 5618 l'éclair 796 part 1831 5736 de 575 l'orient 395 et 2532 se montre 5316 5727 jusqu'en 2193 occident 1424, ainsi 3779 2532 sera 2071 5704 l'avènement 3952 du Fils 5207 de l'homme 444.}
MAR 27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
S21 27 En effet, tout comme l'éclair part de l'est et apparaît jusqu'à l'ouest, ainsi sera le retour du Fils de l'homme.
TR1550 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
BCC 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
DRB 28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles*.
KJV 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
LSGS 28 {1063 En quelque lieu 1437 3699 que soit 5600 5753 le cadavre 4430, là 1563 s'assembleront 4863 5701 les aigles 105.}
MAR 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
S21 28 Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.
TR1550 28 ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
BCC 29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
DRB 29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
KJV 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
LSGS 29 {Aussitôt 1161 2112 après 3326 ces 1565 jours 2250 de détresse 2347, le soleil 2246 s'obscurcira 4654 5701, 2532 la lune 4582 ne donnera 1325 5692 plus 3756 sa 846 lumière 5338, 2532 les étoiles 792 tomberont 4098 5699 du 575 ciel 3772, et 2532 les puissances 1411 des cieux 3772 seront ébranlées 4531 5701.}
MAR 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
S21 29 »Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
TR1550 29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
BCC 30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
DRB 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire*.
KJV 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
LSGS 30 {2532 Alors 5119 le signe 4592 du Fils 5207 de l'homme 444 paraîtra 5316 5691 dans 1722 le ciel 3772, 2532 5119 toutes 3956 les tribus 5443 de la terre 1093 se lamenteront 2875 5695, et 2532 elles verront 3700 5695 le Fils 5207 de l'homme 444 venant 2064 5740 sur 1909 les nuées 3507 du ciel 3772 avec 3326 puissance 1411 et 2532 une grande 4183 gloire 1391.}
MAR 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
S21 30 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
TR1550 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
BCC 31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
DRB 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.
KJV 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
LSGS 31 {2532 Il enverra 649 5692 ses 846 anges 32 avec 3326 la trompette 4536 retentissante 3173 5456, et 2532 ils rassembleront 1996 5692 ses 846 élus 1588 des 1537 quatre 5064 vents 417, depuis 575 une extrémité 206 des cieux 3772 jusqu'à 2193 l'autre 206 846.}
MAR 31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
S21 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, d'une extrémité du ciel à l'autre.
TR1550 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν
BCC 32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
DRB 32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
KJV 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
LSGS 32 {1161 Instruisez-vous 3129 5628 par une comparaison 3850 tirée 575 du figuier 4808. Dès 3752 que ses 846 branches 2798 deviennent 1096 5638 2235 tendres 527, et 2532 que les feuilles 5444 poussent 1631 5725, vous connaissez 1097 5719 que 3754 l'été 2330 est proche 1451.}
MAR 32 Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
S21 32 Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
TR1550 32 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος
BCC 33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
DRB 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
KJV 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
LSGS 33 {De même 2532 3779 5210, quand 3752 vous verrez 1492 5632 toutes 3956 ces choses 5023, sachez 1097 5719 5720 que 3754 le Fils de l'homme est 2076 5748 proche 1451, à 1909 la porte 2374.}
MAR 33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
S21 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
TR1550 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις
BCC 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
DRB 34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
KJV 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
LSGS 34 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, cette 3778 génération 1074 ne passera 3928 5632 point 3364, que 302 2193 tout 3956 cela 5023 n'arrive 1096 5638.}
MAR 34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
S21 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
TR1550 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται
BCC 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
DRB 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
KJV 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
LSGS 35 {Le ciel 3772 et 2532 la terre 1093 passeront 3928 5695, mais 1161 mes 3450 paroles 3056 ne passeront 3928 5632 point 3364.}
MAR 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
S21 35 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.
TR1550 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν
BCC 36 Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
DRB 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.
KJV 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
LSGS 36 {1161 Pour ce qui est 4012 1565 du jour 2250 et 2532 de l'heure 5610, personne 3762 ne le sait 1492 5758, ni 3761 les anges 32 des cieux 3772, ni 3761 le Fils 5207, mais 1508 le Père 3962 seul 3441.}
MAR 36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
S21 36 »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils]: mon Père seul les connaît.
TR1550 36 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος
BCC 37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
DRB 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
KJV 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
LSGS 37 {1161 Ce qui arriva 5618 du temps 2250 de Noé 3575 arrivera 2071 5704 de même 2532 3779 à l'avènement 3952 du Fils 5207 de l'homme 444.}
MAR 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
S21 37 Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l'homme.
TR1550 37 ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
BCC 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
DRB 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
KJV 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
LSGS 38 {Car 1063, 5618 dans 1722 les jours 2250 qui précédèrent 2258 5713 4253 le déluge 2627, les hommes mangeaient 5176 5723 et 2532 buvaient 4095 5723, se mariaient 1060 5723 et 2532 mariaient leurs enfants 1547 5723, jusqu'au 891 jour 2250 où 3739 Noé 3575 entra 1525 5627 dans 1519 l'arche 2787;}
MAR 38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ;
S21 38 En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche.
TR1550 38 ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν
BCC 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
DRB 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
KJV 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
LSGS 39 {et 2532 ils ne se doutèrent 1097 5627 de rien 3756, jusqu'à 2193 ce que le déluge 2627 vînt 2064 5627 et 2532 les emportât 142 5656 tous 537: il en sera 2071 5704 de même 3779 2532 à l'avènement 3952 du Fils 5207 de l'homme 444.}
MAR 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
S21 39 Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme.
TR1550 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
BCC 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ;
DRB 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
KJV 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
LSGS 40 {Alors 5119, de deux 1417 hommes qui seront 2071 5704 dans 1722 un champ 68, l'un 1520 sera pris 3880 5743 et 2532 l'autre 1520 laissé 863 5743;}
MAR 40 Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
S21 40 Alors, deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé;
TR1550 40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται
BCC 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
DRB 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
KJV 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
LSGS 41 {de deux 1417 femmes qui moudront 229 5723 à 1722 la meule 3459, l'une 3391 sera prise 3880 5743 et 2532 l'autre 3391 laissée 863 5743.}
MAR 41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
S21 41 deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée.
TR1550 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται
BCC 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
DRB 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
KJV 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
LSGS 42 {Veillez 1127 5720 donc 3767, puisque 3754 vous ne savez 1492 5758 pas 3756 quel 4169 jour 5610 votre 5216 Seigneur 2962 viendra 2064 5736.}
MAR 42 Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
S21 42 Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.
TR1550 42 γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται
BCC 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
DRB 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
KJV 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
LSGS 43 {1161 Sachez 1097 5719 5720-le 1565 bien, 3754 si 1487 le maître de la maison 3617 savait 1492 5715 à quelle 4169 veille 5438 de la nuit le voleur 2812 doit venir 2064 5736, il veillerait 302 1127 5656 et 2532 ne laisserait 302 1439 5656 pas 3756 percer 1358 5650 sa 846 maison 3614.}
MAR 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
S21 43 Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
TR1550 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
BCC 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.
DRB 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
KJV 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
LSGS 44 {C'est pourquoi 1223 5124, vous aussi 2532, tenez 1096 5737-vous 5210 prêts 2092, car 3754 le Fils 5207 de l'homme 444 viendra 2064 5736 à l'heure 3739 5610 où vous n'y penserez 1380 5719 pas 3756.}
MAR 44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
S21 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
TR1550 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται
BCC 45 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
DRB 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
KJV 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
LSGS 45 {Quel 5101 est 2076 5748 donc 686 le serviteur 1401 fidèle 4103 et 2532 prudent 5429, que 3739 son 846 maître 2962 a établi 2525 5656 sur 1909 ses 846 gens 2322, pour leur 846 donner 1325 5721 la nourriture 5160 au 1722 temps convenable 2540?}
MAR 45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut ?
S21 45 »Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?
TR1550 45 τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ
BCC 46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
DRB 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
KJV 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
LSGS 46 {Heureux 3107 ce 1565 serviteur 1401, que 3739 son 846 maître 2962, à son arrivée 2064 5631, trouvera 2147 5692 faisant 4160 5723 ainsi 3779!}
MAR 46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
S21 46 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!
TR1550 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως
BCC 47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
DRB 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
KJV 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
LSGS 47 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 il l 846'établira 2525 5692 sur 1909 tous 3956 ses 846 biens 5224 5723.}
MAR 47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
S21 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
TR1550 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν
BCC 48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "mon maître tarde,"
DRB 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
KJV 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
LSGS 48 {Mais 1161, si 1437 c 1565'est un méchant 2556 serviteur 1401, qui dise 2036 5632 en 1722 lui-même 846 2588: Mon 3450 maître 2962 tarde 5549 5719 à venir 2064 5629,}
MAR 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;
S21 48 Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même: ‘Mon maître tarde à venir',
TR1550 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν
BCC 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,
DRB 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
KJV 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
LSGS 49 {2532 s'il se met 756 5672 à battre 5180 5721 ses compagnons 4889, 1161 s'il mange 2068 5721 et 2532 boit 4095 5721 avec 3326 les ivrognes 3184 5723,}
MAR 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ;
S21 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
TR1550 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων
BCC 50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
DRB 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
KJV 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
LSGS 50 {le maître 2962 de ce 1565 serviteur 1401 viendra 2240 5692 le 1722 jour 2250 où 3739 il ne s'y attend 4328 5719 pas 3756 et 2532 à 1722 l'heure 5610 qu 3739'il ne connaît 1097 5719 pas 3756,}
MAR 50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
S21 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas.
TR1550 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
BCC 51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
DRB 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
KJV 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
LSGS 51 {2532 il le 846 mettra en pièces 1371 5692, et 2532 lui donnera 5087 5692 sa 846 part 3313 avec 3326 les hypocrites 5273: c'est là 1563 qu'il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.}
MAR 51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
S21 51 Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
TR1550 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées