Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24

BCC 1 Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.

DRB 1 Et Jésus sortit et s'en alla du temple ; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.

LSG 1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

MAR 1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.

BCC 2 Prenant la parole, il leur dit : "vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.

DRB 2 Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

LSG 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

MAR 2 Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

BCC 3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : "dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?"

DRB 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.

LSG 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?

MAR 3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.

BCC 4 Jésus leur répondit : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.

DRB 4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

LSG 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

MAR 4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.

BCC 5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.

DRB 5 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.

LSG 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

MAR 5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.

BCC 6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.

DRB 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore.

LSG 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

MAR 6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

BCC 7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :

DRB 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

LSG 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

MAR 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

BCC 8 tout cela est le commencement des douleurs.

DRB 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.

LSG 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

MAR 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.

BCC 9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.

DRB 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

LSG 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

MAR 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.

BCC 10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.

DRB 10 Et alors plusieurs seront scandalisés*, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre ;

LSG 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

MAR 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.

BCC 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.

DRB 11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs :

LSG 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

MAR 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.

BCC 12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.

DRB 12 et parce que l'iniquité* prévaudra**, l'amour de plusieurs*** sera refroidi ;

LSG 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

MAR 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.

BCC 13 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

DRB 13 mais celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

LSG 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

MAR 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

BCC 14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.

DRB 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.

LSG 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

MAR 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.

BCC 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒

DRB 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation*, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne**),

LSG 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! -

MAR 15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)

BCC 16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;

DRB 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;

LSG 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;

MAR 16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.

BCC 17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison ;

DRB 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;

LSG 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;

MAR 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.

BCC 18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.

DRB 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

LSG 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

MAR 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

BCC 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

DRB 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !

LSG 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

MAR 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

BCC 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;

DRB 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;

LSG 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

MAR 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.

BCC 21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.

DRB 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

LSG 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

MAR 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.

BCC 22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

DRB 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

LSG 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

MAR 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

BCC 23 Alors, si quelqu'un vous dit : "voici le Christ ici !" Ou "là !" ne le croyez point.

DRB 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.

LSG 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

MAR 23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.

BCC 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.

DRB 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront* de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.

LSG 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.

MAR 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.

BCC 25 Voilà que je vous l'ai prédit.

DRB 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.

LSG 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.

MAR 25 Voici, je vous l'ai prédit.

BCC 26 Si donc on vous dit : "voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point ; "voici qu'il est dans le cellier !", ne le croyez point.

DRB 26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.

LSG 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

MAR 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

BCC 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

DRB 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.

LSG 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

MAR 27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

BCC 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.

DRB 28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles*.

LSG 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

MAR 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

BCC 29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

DRB 29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

LSG 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

MAR 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.

BCC 30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.

DRB 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire*.

LSG 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

MAR 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.

BCC 31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

DRB 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.

LSG 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

MAR 31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.

BCC 32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.

DRB 32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

LSG 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

MAR 32 Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

BCC 33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.

DRB 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

LSG 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

MAR 33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.

BCC 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

DRB 34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

LSG 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

MAR 34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

BCC 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

DRB 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

LSG 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

MAR 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

BCC 36 Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.

DRB 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.

LSG 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

MAR 36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.

BCC 37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.

DRB 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

LSG 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

MAR 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.

BCC 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

DRB 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

LSG 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;

MAR 38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ;

BCC 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.

DRB 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

LSG 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

MAR 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

BCC 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ;

DRB 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;

LSG 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;

MAR 40 Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé.

BCC 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.

DRB 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

LSG 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

MAR 41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.

BCC 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.

DRB 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.

LSG 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

MAR 42 Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.

BCC 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

DRB 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.

LSG 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

MAR 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

BCC 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.

DRB 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.

LSG 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

MAR 44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

BCC 45 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),

DRB 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?

LSG 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?

MAR 45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut ?

BCC 46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !

DRB 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.

LSG 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !

MAR 46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.

BCC 47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.

DRB 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

LSG 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

MAR 47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.

BCC 48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "mon maître tarde,"

DRB 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,

LSG 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

MAR 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;

BCC 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,

DRB 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

LSG 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

MAR 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ;

BCC 50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,

DRB 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,

LSG 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

MAR 50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.

BCC 51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.

DRB 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

LSG 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

MAR 51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées