Comparer
Matthieu 24BCC 1 Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
LSG 1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
NEG 1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
OST 1 Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
S21 1 Jésus sortit du temple et, comme il s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
BCC 2 Prenant la parole, il leur dit : "vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
LSG 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
NEG 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
OST 2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
S21 2 Mais il leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit.»
BCC 3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : "dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?"
LSG 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?
NEG 3 Il s'assit sur la montagne des Oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui poser cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
OST 3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
S21 3 Il s'assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question: «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde?»
BCC 4 Jésus leur répondit : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
LSG 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
NEG 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
OST 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
S21 4 Jésus leur répondit: «Faites bien attention que personne ne vous égare.
BCC 5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
LSG 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
NEG 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
OST 5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
S21 5 En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: ‘C'est moi qui suis le Messie', et ils tromperont beaucoup de gens.
BCC 6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
LSG 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
NEG 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
OST 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
S21 6 Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres: ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.
BCC 7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
LSG 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
NEG 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
OST 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
S21 7 Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre.
BCC 8 tout cela est le commencement des douleurs.
LSG 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
NEG 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
OST 8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
S21 8 Tout cela sera le commencement des douleurs.
BCC 9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
LSG 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
NEG 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
OST 9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
S21 9 Alors on vous livrera à la persécution et l'on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.
BCC 10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
LSG 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
NEG 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
OST 10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
S21 10 Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres.
BCC 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
LSG 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
NEG 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
OST 11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
S21 11 Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.
BCC 12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
LSG 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
NEG 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, l'amour du plus grand nombre se refroidira.
OST 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
S21 12 A cause de la progression du mal, l'amour du plus grand nombre se refroidira,
BCC 13 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
LSG 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
NEG 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
OST 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
S21 13 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
BCC 14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.
LSG 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
NEG 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
OST 14 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
S21 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
BCC 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒
LSG 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! -
NEG 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint - que celui qui lit fasse attention! -
OST 15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
S21 15 »C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint – que celui qui lit fasse attention! –
BCC 16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
LSG 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
NEG 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
OST 16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
S21 16 alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
BCC 17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison ;
LSG 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;
NEG 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
OST 17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
S21 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
BCC 18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
LSG 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
NEG 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
OST 18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
S21 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
BCC 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
LSG 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
NEG 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
OST 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
S21 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!
BCC 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;
LSG 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
NEG 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
OST 20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
S21 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,
BCC 21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
LSG 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
NEG 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
OST 21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
S21 21 car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.
BCC 22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
LSG 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
NEG 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
OST 22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
S21 22 Et si ces jours n'étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.
BCC 23 Alors, si quelqu'un vous dit : "voici le Christ ici !" Ou "là !" ne le croyez point.
LSG 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
NEG 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
OST 23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
S21 23 Si quelqu'un vous dit alors: ‘Le Messie est ici', ou: ‘Il est là', ne le croyez pas,
BCC 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.
LSG 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
NEG 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
OST 24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
S21 24 car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'était possible, même ceux qui ont été choisis.
BCC 25 Voilà que je vous l'ai prédit.
LSG 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
NEG 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
OST 25 Voilà, je vous l'ai prédit.
S21 25 Voilà, je vous l'ai annoncé d'avance.
BCC 26 Si donc on vous dit : "voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point ; "voici qu'il est dans le cellier !", ne le croyez point.
LSG 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
NEG 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
OST 26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
S21 26 Si donc on vous dit: ‘Le voici, il est dans le désert', n'y allez pas, ou: ‘Le voilà, il est dans un lieu secret', ne le croyez pas.
BCC 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
LSG 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
NEG 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
OST 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
S21 27 En effet, tout comme l'éclair part de l'est et apparaît jusqu'à l'ouest, ainsi sera le retour du Fils de l'homme.
BCC 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
LSG 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
NEG 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les vautours.
OST 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
S21 28 Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.
BCC 29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
LSG 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
NEG 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
OST 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
S21 29 »Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
BCC 30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
LSG 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
NEG 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
OST 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
S21 30 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
BCC 31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
LSG 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
NEG 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre.
OST 31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
S21 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, d'une extrémité du ciel à l'autre.
BCC 32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
LSG 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
NEG 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
OST 32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
S21 32 Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
BCC 33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
LSG 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
NEG 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
OST 33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
S21 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
BCC 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
LSG 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
NEG 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
OST 34 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
S21 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
BCC 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
LSG 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
NEG 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OST 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
S21 35 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.
BCC 36 Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
LSG 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
NEG 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
OST 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
S21 36 »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils]: mon Père seul les connaît.
BCC 37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
LSG 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
NEG 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
OST 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
S21 37 Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l'homme.
BCC 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
LSG 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;
NEG 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
OST 38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
S21 38 En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche.
BCC 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
LSG 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
NEG 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
OST 39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
S21 39 Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme.
BCC 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ;
LSG 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
NEG 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
OST 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
S21 40 Alors, deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé;
BCC 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
LSG 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
NEG 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
OST 41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
S21 41 deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée.
BCC 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
LSG 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
NEG 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
OST 42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
S21 42 Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.
BCC 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
LSG 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
NEG 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
OST 43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
S21 43 Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
BCC 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.
LSG 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
NEG 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
OST 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
S21 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
BCC 45 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
LSG 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
NEG 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
OST 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
S21 45 »Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?
BCC 46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
LSG 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
NEG 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
OST 46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
S21 46 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!
BCC 47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
LSG 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
NEG 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
OST 47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
S21 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
BCC 48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "mon maître tarde,"
LSG 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
NEG 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
OST 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir;
S21 48 Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même: ‘Mon maître tarde à venir',
BCC 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,
LSG 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
NEG 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
OST 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
S21 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
BCC 50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
LSG 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
NEG 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
OST 50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
S21 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas.
BCC 51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
LSG 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
NEG 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OST 51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
S21 51 Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées