Comparer
Matthieu 25:11-30DRB 11 Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
LSG 11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
LSGS 11 {1161 Plus tard 5305, 2532 les autres 3062 vierges 3933 vinrent 2064 5736, et dirent 3004 5723: Seigneur 2962, Seigneur 2962, ouvre 455 5657-nous 2254.}
TR1550 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν
DRB 12 Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas.
LSG 12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
LSGS 12 {Mais 1161 il répondit 611 5679 2036 5627: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, je ne vous 5209 connais 1492 5758 pas 3756.}
TR1550 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς
DRB 13 Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
LSG 13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
LSGS 13 {Veillez 1127 5720 donc 3767, puisque 3754 vous ne savez 1492 5758 ni 3756 le jour 2250, ni 3761 l'heure 5610.}
TR1550 13 γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται
DRB 14 Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
LSG 14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
LSGS 14 {1063 Il en sera comme 5618 d'un homme 444 qui, partant pour un voyage 589 5723, appela 2564 5656 ses 2398 serviteurs 1401, et 2532 leur 846 remit 3860 5656 ses 846 biens 5224 5723.}
TR1550 14 ὦσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
DRB 15 Et à l'un, il donna cinq talents* ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité** ; et aussitôt il s'en alla hors du pays.
LSG 15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
LSGS 15 {2532 Il donna 1325 5656 cinq 4002 talents 5007 à l'un 3303, 1161 deux 1417 à l'autre 3739, et 1161 un 1520 au troisième 3739, à chacun 1538 selon 2596 sa 2398 capacité 1411, et 2532 il partit 589 5656. (25:16) Aussitôt 2112}
TR1550 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως
DRB 16 Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents.
LSG 16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
LSGS 16 {1161 celui qui avait reçu 2983 5631 les cinq 4002 talents 5007 s'en alla 4198 5679, les 846 fit valoir 2038 5662 1722, et 2532 il gagna 4160 5656 cinq 4002 autres 243 talents 5007.}
TR1550 16 πορευθεὶς δέ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα
DRB 17 De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.
LSG 17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
LSGS 17 {2532 De même 5615, 2532 celui 3588 qui avait reçu les deux 1417 talents en gagna 2770 5656 deux 1417 autres 243.}
TR1550 17 ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο
DRB 18 Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître*.
LSG 18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
LSGS 18 {1161 Celui qui n'en avait reçu 2983 5631 qu'un 1520 alla 565 5631 faire un creux 3736 5656 dans 1722 la terre 1093, et 2532 cacha 613 5656 l'argent 694 de son 846 maître 2962.}
TR1550 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἓν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ
DRB 19 Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.
LSG 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
LSGS 19 {Longtemps 4183 5550 après 1161 3326, le maître 2962 de ces 1565 serviteurs 1401 revint 2064 5736, et 2532 leur 3326 846 fit rendre compte 4868 5719 3056.}
TR1550 19 μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει μετ᾽ αὐτῶν λόγον
DRB 20 Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus.
LSG 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'en ai gagné cinq autres.
LSGS 20 {2532 Celui qui avait reçu 2983 5631 les cinq 4002 talents 5007 s'approcha 4334 5631, en apportant 4374 5656 cinq 4002 autres 243 talents 5007, et il dit 3004 5723: Seigneur 2962, tu m 3427'as remis 3860 5656 cinq 4002 talents 5007; voici 2396, j'en ai gagné 2770 5656 cinq 4002 5007 autres 243.}
TR1550 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων κύριε πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾽ αὐτοῖς
DRB 21 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
LSG 21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
LSGS 21 {1161 Son 846 maître 2962 lui 846 dit 5346 5713: C'est bien 2095, bon 18 et 2532 fidèle 4103 serviteur 1401; tu as été 2258 5713 fidèle 4103 en 1909 peu de chose 3641, je te 4571 confierai 2525 5692 1909 beaucoup 4183; entre 1525 5628 dans 1519 la joie 5479 de ton 4675 maître 2962.}
TR1550 21 ἔφη δέ αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
DRB 22 Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m'as remis deux talents ; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus.
LSG 22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres.
LSGS 22 {1161 Celui qui avait reçu 2983 5631 les deux 1417 talents 5007 s'approcha 4334 5631 aussi 2532, et il dit 2036 5627: Seigneur 2962, tu m 3427'as remis 3860 5656 deux 1417 talents 5007; voici 2396, j'en ai gagné 2770 5656 deux 1417 5007 autres 243.}
TR1550 22 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβών εἰπεν κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾽ αὐτοῖς
DRB 23 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
LSG 23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
LSGS 23 {Son 846 maître 2962 lui 846 dit 5346 5713: C'est bien 2095, bon 18 et 2532 fidèle 4103 serviteur 1401; tu as été 2258 5713 fidèle 4103 en 1909 peu de chose 3641, je te 4571 confierai 2525 5692 1909 beaucoup 4183; entre 1525 5628 dans 1519 la joie 5479 de ton 4675 maître 2962.}
TR1550 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
DRB 24 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu ;
LSG 24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné ;
LSGS 24 {1161 Celui qui n'avait reçu 2983 5761 qu'un 1520 talent 5007 s'approcha 4334 5631 ensuite 2532, et il dit 2036 5627: Seigneur 2962, je savais 1097 5627 que 3754 tu 4571 es 1488 5748 un homme 444 dur 4642, qui moissonnes 2325 5723 où 3699 tu n'as pas 3756 semé 4687 5656, et 2532 qui amasses 4863 5723 où 3606 tu n'as pas 3756 vanné 1287 5656;}
TR1550 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
DRB 25 et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.
LSG 25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.
LSGS 25 {2532 j'ai eu peur 5399 5679, et je suis allé 565 5631 cacher 2928 5656 ton 4675 talent 5007 dans 1722 la terre 1093; voici 2396, prends ce qui est 2192 5719 à toi 4674.}
TR1550 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ ἴδε ἔχεις τὸ σόν
DRB 26 Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu,
LSG 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné ;
LSGS 26 {1161 Son 846 maître 2962 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Serviteur 1401 méchant 4190 et 2532 paresseux 3636, tu savais 1492 5715 que 3754 je moissonne 2325 5719 où 3699 je n'ai pas 3756 semé 4687 5656, et 2532 que j'amasse 4863 5719 où 3606 je n'ai pas 3756 vanné 1287 5656;}
TR1550 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα
DRB 27 - tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.
LSG 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
LSGS 27 {il te 4571 fallait 1163 5713 donc 3767 remettre 906 5629 mon 3450 argent 694 aux banquiers 5133, et 2532, à mon retour 2064 5631, j 1473'aurais 302 retiré 2865 5668 ce qui est à moi 1699 avec 4862 un intérêt 5110.}
TR1550 27 ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριον μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ
DRB 28 Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents ;
LSG 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
LSGS 28 {Otez 142 5657-lui 575 846 donc 3767 le talent 5007, et 2532 donnez 1325 5628-le à celui qui a 2192 5723 les dix 1176 talents 5007.}
TR1550 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα
DRB 29 car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
LSG 29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
LSGS 29 {Car 1063 on donnera 1325 5701 à celui 3956 qui a 2192 5723, et 2532 il sera dans l'abondance 4052 5701, mais 1161 à 575 celui 846 qui n'a 2192 5723 pas 3361 on ôtera 142 5701 même 2532 ce 3739 qu'il a 2192 5719.}
TR1550 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ
DRB 30 Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
LSG 30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
LSGS 30 {Et 2532 le serviteur 1401 inutile 888, jetez-le 1544 5720 dans 1519 les ténèbres 4655 du dehors 1857, où 1563 il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.}
TR1550 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées