Comparer
Matthieu 25:11-30KJV 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
LSG 11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
LSGS 11 {1161 Plus tard 5305, 2532 les autres 3062 vierges 3933 vinrent 2064 5736, et dirent 3004 5723: Seigneur 2962, Seigneur 2962, ouvre 455 5657-nous 2254.}
MAR 11 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous !
OST 11 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
TR1550 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν
KJV 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
LSG 12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
LSGS 12 {Mais 1161 il répondit 611 5679 2036 5627: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, je ne vous 5209 connais 1492 5758 pas 3756.}
MAR 12 Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point.
OST 12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
TR1550 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς
KJV 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
LSG 13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
LSGS 13 {Veillez 1127 5720 donc 3767, puisque 3754 vous ne savez 1492 5758 ni 3756 le jour 2250, ni 3761 l'heure 5610.}
MAR 13 Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.
OST 13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
TR1550 13 γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται
KJV 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
LSG 14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
LSGS 14 {1063 Il en sera comme 5618 d'un homme 444 qui, partant pour un voyage 589 5723, appela 2564 5656 ses 2398 serviteurs 1401, et 2532 leur 846 remit 3860 5656 ses 846 biens 5224 5723.}
MAR 14 Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
OST 14 Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
TR1550 14 ὦσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
KJV 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
LSG 15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
LSGS 15 {2532 Il donna 1325 5656 cinq 4002 talents 5007 à l'un 3303, 1161 deux 1417 à l'autre 3739, et 1161 un 1520 au troisième 3739, à chacun 1538 selon 2596 sa 2398 capacité 1411, et 2532 il partit 589 5656. (25:16) Aussitôt 2112}
MAR 15 Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit.
OST 15 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
TR1550 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως
KJV 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
LSG 16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
LSGS 16 {1161 celui qui avait reçu 2983 5631 les cinq 4002 talents 5007 s'en alla 4198 5679, les 846 fit valoir 2038 5662 1722, et 2532 il gagna 4160 5656 cinq 4002 autres 243 talents 5007.}
MAR 16 Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents.
OST 16 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
TR1550 16 πορευθεὶς δέ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα
KJV 17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
LSG 17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
LSGS 17 {2532 De même 5615, 2532 celui 3588 qui avait reçu les deux 1417 talents en gagna 2770 5656 deux 1417 autres 243.}
MAR 17 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.
OST 17 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
TR1550 17 ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο
KJV 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
LSG 18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
LSGS 18 {1161 Celui qui n'en avait reçu 2983 5631 qu'un 1520 alla 565 5631 faire un creux 3736 5656 dans 1722 la terre 1093, et 2532 cacha 613 5656 l'argent 694 de son 846 maître 2962.}
MAR 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
OST 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
TR1550 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἓν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ
KJV 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
LSG 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
LSGS 19 {Longtemps 4183 5550 après 1161 3326, le maître 2962 de ces 1565 serviteurs 1401 revint 2064 5736, et 2532 leur 3326 846 fit rendre compte 4868 5719 3056.}
MAR 19 Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.
OST 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
TR1550 19 μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει μετ᾽ αὐτῶν λόγον
KJV 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
LSG 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'en ai gagné cinq autres.
LSGS 20 {2532 Celui qui avait reçu 2983 5631 les cinq 4002 talents 5007 s'approcha 4334 5631, en apportant 4374 5656 cinq 4002 autres 243 talents 5007, et il dit 3004 5723: Seigneur 2962, tu m 3427'as remis 3860 5656 cinq 4002 talents 5007; voici 2396, j'en ai gagné 2770 5656 cinq 4002 5007 autres 243.}
MAR 20 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.
OST 20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
TR1550 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων κύριε πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾽ αὐτοῖς
KJV 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
LSG 21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
LSGS 21 {1161 Son 846 maître 2962 lui 846 dit 5346 5713: C'est bien 2095, bon 18 et 2532 fidèle 4103 serviteur 1401; tu as été 2258 5713 fidèle 4103 en 1909 peu de chose 3641, je te 4571 confierai 2525 5692 1909 beaucoup 4183; entre 1525 5628 dans 1519 la joie 5479 de ton 4675 maître 2962.}
MAR 21 Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; viens participer à la joie de ton Seigneur.
OST 21 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
TR1550 21 ἔφη δέ αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
KJV 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
LSG 22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres.
LSGS 22 {1161 Celui qui avait reçu 2983 5631 les deux 1417 talents 5007 s'approcha 4334 5631 aussi 2532, et il dit 2036 5627: Seigneur 2962, tu m 3427'as remis 3860 5656 deux 1417 talents 5007; voici 2396, j'en ai gagné 2770 5656 deux 1417 5007 autres 243.}
MAR 22 Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.
OST 22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
TR1550 22 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβών εἰπεν κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾽ αὐτοῖς
KJV 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
LSG 23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
LSGS 23 {Son 846 maître 2962 lui 846 dit 5346 5713: C'est bien 2095, bon 18 et 2532 fidèle 4103 serviteur 1401; tu as été 2258 5713 fidèle 4103 en 1909 peu de chose 3641, je te 4571 confierai 2525 5692 1909 beaucoup 4183; entre 1525 5628 dans 1519 la joie 5479 de ton 4675 maître 2962.}
MAR 23 Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
OST 23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
TR1550 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
KJV 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
LSG 24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné ;
LSGS 24 {1161 Celui qui n'avait reçu 2983 5761 qu'un 1520 talent 5007 s'approcha 4334 5631 ensuite 2532, et il dit 2036 5627: Seigneur 2962, je savais 1097 5627 que 3754 tu 4571 es 1488 5748 un homme 444 dur 4642, qui moissonnes 2325 5723 où 3699 tu n'as pas 3756 semé 4687 5656, et 2532 qui amasses 4863 5723 où 3606 tu n'as pas 3756 vanné 1287 5656;}
MAR 24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé ; et qui amasses où tu n'as point répandu.
OST 24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
TR1550 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
KJV 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
LSG 25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.
LSGS 25 {2532 j'ai eu peur 5399 5679, et je suis allé 565 5631 cacher 2928 5656 ton 4675 talent 5007 dans 1722 la terre 1093; voici 2396, prends ce qui est 2192 5719 à toi 4674.}
MAR 25 C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.
OST 25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
TR1550 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ ἴδε ἔχεις τὸ σόν
KJV 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
LSG 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné ;
LSGS 26 {1161 Son 846 maître 2962 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Serviteur 1401 méchant 4190 et 2532 paresseux 3636, tu savais 1492 5715 que 3754 je moissonne 2325 5719 où 3699 je n'ai pas 3756 semé 4687 5656, et 2532 que j'amasse 4863 5719 où 3606 je n'ai pas 3756 vanné 1287 5656;}
MAR 26 Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu.
OST 26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
TR1550 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα
KJV 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
LSG 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
LSGS 27 {il te 4571 fallait 1163 5713 donc 3767 remettre 906 5629 mon 3450 argent 694 aux banquiers 5133, et 2532, à mon retour 2064 5631, j 1473'aurais 302 retiré 2865 5668 ce qui est à moi 1699 avec 4862 un intérêt 5110.}
MAR 27 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.
OST 27 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
TR1550 27 ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριον μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ
KJV 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
LSG 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
LSGS 28 {Otez 142 5657-lui 575 846 donc 3767 le talent 5007, et 2532 donnez 1325 5628-le à celui qui a 2192 5723 les dix 1176 talents 5007.}
MAR 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
OST 28 Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
TR1550 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα
KJV 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
LSG 29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
LSGS 29 {Car 1063 on donnera 1325 5701 à celui 3956 qui a 2192 5723, et 2532 il sera dans l'abondance 4052 5701, mais 1161 à 575 celui 846 qui n'a 2192 5723 pas 3361 on ôtera 142 5701 même 2532 ce 3739 qu'il a 2192 5719.}
MAR 29 Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
OST 29 Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
TR1550 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ
KJV 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
LSG 30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
LSGS 30 {Et 2532 le serviteur 1401 inutile 888, jetez-le 1544 5720 dans 1519 les ténèbres 4655 du dehors 1857, où 1563 il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.}
MAR 30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OST 30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
TR1550 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées