Comparer
Matthieu 25:14-30BCC 14 Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
LSG 14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
NEG 14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
BCC 15 À l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt,
LSG 15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
NEG 15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
BCC 16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
LSG 16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
NEG 16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
BCC 17 De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres.
LSG 17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
NEG 17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
BCC 18 Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître.
LSG 18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
NEG 18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
BCC 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte.
LSG 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
NEG 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
BCC 20 S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : "Maître, vous m'aviez remis cinq talents ; voici cinq autres talents que j'ai gagnés."
LSG 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'en ai gagné cinq autres.
NEG 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.
BCC 21 Son maître lui dit : "bien, serviteur bon et fidèle ; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. "
LSG 21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
NEG 21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
BCC 22 S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : "Maître, vous m'aviez remis deux talents ; voici deux autres talents que j'ai gagnés."
LSG 22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres.
NEG 22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
BCC 23 Son maître lui dit : "bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup ; entre dans la joie de ton maître."
LSG 23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
NEG 23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
BCC 24 S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : "Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu.
LSG 24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné ;
NEG 24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
BCC 25 J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre ; le voici, vous avec ce qui est à vous."
LSG 25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.
NEG 25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
BCC 26 Son maître lui répondit : "serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu ;
LSG 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné ;
NEG 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
BCC 27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt.
LSG 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
NEG 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
BCC 28 Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
LSG 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
NEG 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
BCC 29 Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance ; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
LSG 29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
NEG 29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
BCC 30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
LSG 30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
NEG 30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées