Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 25:31-46

BAN 31 Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire ;

DRB 31 Or, quand le fils de l'homme viendra* dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire,

KJV 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

LSGS 31 {Lorsque 1161 3752 le Fils 5207 de l'homme 444 viendra 2064 5632 dans 1722 sa 846 gloire 1391, 2532 avec 3326 846 tous 3956 les anges 32, 5119 il s'assiéra 2523 5692 sur 1909 le trône 2362 de sa 846 gloire 1391.}

TR1550 31 ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ

BAN 32 et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;

DRB 32 et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres ;

KJV 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

LSGS 32 {2532 Toutes 3956 les nations 1484 seront assemblées 4863 5701 devant 1715 lui 846 2532. Il séparera 873 5692 les uns 846 d'avec 575 les autres 240, comme 5618 le berger 4166 sépare 873 5719 les brebis 4263 d'avec 575 les boucs 2056;}

TR1550 32 καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων

BAN 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

DRB 33 et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.

KJV 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

LSGS 33 {et 2532 il mettra 2476 5692 3303 les brebis 4263 à 1537 sa 846 droite 1188, et 1161 les boucs 2055 à 1537 sa gauche 2176.}

TR1550 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων

BAN 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde ;

DRB 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ;

KJV 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

LSGS 34 {Alors 5119 le roi 935 dira 2046 5692 à ceux qui seront 1537 à sa 846 droite 1188: Venez 1205 5773, vous qui êtes bénis 2127 5772 de mon 3450 Père 3962; prenez possession 2816 5657 du royaume 932 qui vous 5213 a été préparé 2090 5772 dès 575 la fondation 2602 du monde 2889.}

TR1550 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

BAN 35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;

DRB 35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;

KJV 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

LSGS 35 {Car 1063 j'ai eu faim 3983 5656, et 2532 vous m 3427'avez donné 1325 5656 à manger 5315 5629; j'ai eu soif 1372 5656, et 2532 vous m 3165'avez donné à boire 4222 5656; j'étais 2252 5713 étranger 3581, et 2532 vous m 3165'avez recueilli 4863 5627;}

TR1550 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με

BAN 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

DRB 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais infirme, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi.

KJV 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

LSGS 36 {j'étais nu 1131, et 2532 vous m 3165'avez vêtu 4016 5627; j'étais malade 770 5656, et 2532 vous m 3165'avez visité 1980 5662; j'étais 2252 5713 en 1722 prison 5438, et 2532 vous êtes venus 2064 5627 vers 4314 moi 3165.}

TR1550 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθετε πρός με

BAN 37 Alors les justes lui répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?

DRB 37 Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?

KJV 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?

LSGS 37 {5119 Les justes 1342 lui 846 répondront 611 5700 3004 5723: Seigneur 2962, quand 4219 t 4571'avons-nous vu 1492 5627 avoir faim 3983 5723, et 2532 t'avons-nous donné à manger 5142 5656; ou 2228 avoir soif 1372 5723, et 2532 t'avons-nous donné à boire 4222 5656?}

TR1550 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν

BAN 38 et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?

DRB 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?

KJV 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

LSGS 38 {1161 Quand 4219 t 4571'avons-nous vu 1492 5627 étranger 3581, et 2532 t'avons-nous recueilli 4863 5627; ou 2228 nu 1131, et 2532 t'avons-nous vêtu 4016 5627?}

TR1550 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν

BAN 39 et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?

DRB 39 Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?

KJV 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

LSGS 39 {1161 Quand 4219 t 4571'avons-nous vu 1492 5627 malade 772, ou 2228 en 1722 prison 5438, et 2532 sommes-nous allés 2064 5627 vers 4314 toi 4571?}

TR1550 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε

BAN 40 Et le Roi répondant, leur dira : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.

DRB 40 Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l'avez fait à moi.

KJV 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

LSGS 40 {Et 2532 le roi 935 leur 846 répondra 611 5679 2046 5692: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, toutes les fois que 1909 3745 vous avez fait 4160 5656 ces choses à l'un 1520 de ces plus petits 1646 de mes 5130 3450 frères 80, c'est à moi 1698 que vous les avez faites 4160 5656.}

TR1550 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοὶ ἐποιήσατε

BAN 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges !

DRB 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;

KJV 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

LSGS 41 {2532 Ensuite 5119 il dira 2046 5692 à ceux qui seront 1537 à sa gauche 2176: Retirez-vous 4198 5737 de 575 moi 1700, maudits 2672 5772; allez dans 1519 le feu 4442 éternel 166 qui a été préparé 2090 5772 pour le diable 1228 et 2532 pour ses 846 anges 32.}

TR1550 41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ

BAN 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;

DRB 42 car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;

KJV 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

LSGS 42 {Car 1063 j'ai eu faim 3983 5656, et 2532 vous ne m 3427'avez pas 3756 donné 1325 5656 à manger 5315 5629; j'ai eu soif 1372 5656, et 2532 vous ne m 3165'avez pas 3756 donné à boire 4222 5656;}

TR1550 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με

BAN 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

DRB 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

KJV 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

LSGS 43 {j'étais 2252 5713 étranger 3581, et 2532 vous ne m 3165'avez pas 3756 recueilli 4863 5627; j'étais nu 1131, et 2532 vous ne m 3165'avez pas 3756 vêtu 4016 5627; j'étais malade 772 et 2532 en 1722 prison 5438, et 2532 vous ne m 3165'avez pas 3756 visité 1980 5662.}

TR1550 43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με

BAN 44 Alors eux aussi répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ?

DRB 44 Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ?

KJV 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

LSGS 44 {5119 Ils répondront 611 5700 aussi 2532 3004 5723: Seigneur 2962, quand 4219 t 4571'avons-nous vu 1492 5627 ayant faim 3983 5723, ou 2228 ayant soif 1372 5723, ou 2228 étranger 3581, ou 2228 nu 1131, ou 2228 malade 772, ou 2228 en 1722 prison 5438, et 2532 ne t 4671'avons-nous pas 3756 assisté 1247 5656?}

TR1550 44 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ καὶ αὐτοὶ λέγοντες κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι

BAN 45 Alors il leur répondra disant : En vérité je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas non plus fait à moi.

DRB 45 Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi.

KJV 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.

LSGS 45 {Et 5119 il leur 846 répondra 611 5700 3004 5723: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, toutes les fois que 1909 3745 vous n'avez pas 3756 fait 4160 5656 ces choses à l'un 1520 de ces 5130 plus petits 1646, c'est à moi 1698 que vous ne les avez pas 3761 faites 4160 5656.}

TR1550 45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε

BAN 46 Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

DRB 46 Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.

KJV 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

LSGS 46 {Et 2532 ceux-ci 3778 iront 565 5695 au 1519 châtiment 2851 éternel 166, mais 1161 les justes 1342 à 1519 la vie 2222 éternelle 166.}

TR1550 46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées