Comparer
Matthieu 25:35-40BAN 35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
DRB 35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
LSG 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
LSGS 35 {Car 1063 j'ai eu faim 3983 5656, et 2532 vous m 3427'avez donné 1325 5656 à manger 5315 5629; j'ai eu soif 1372 5656, et 2532 vous m 3165'avez donné à boire 4222 5656; j'étais 2252 5713 étranger 3581, et 2532 vous m 3165'avez recueilli 4863 5627;}
MAR 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
NEG 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
TR1550 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με
BAN 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
DRB 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais infirme, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi.
LSG 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
LSGS 36 {j'étais nu 1131, et 2532 vous m 3165'avez vêtu 4016 5627; j'étais malade 770 5656, et 2532 vous m 3165'avez visité 1980 5662; j'étais 2252 5713 en 1722 prison 5438, et 2532 vous êtes venus 2064 5627 vers 4314 moi 3165.}
MAR 36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
NEG 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez rendu visite; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
TR1550 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθετε πρός με
BAN 37 Alors les justes lui répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?
DRB 37 Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?
LSG 37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ?
LSGS 37 {5119 Les justes 1342 lui 846 répondront 611 5700 3004 5723: Seigneur 2962, quand 4219 t 4571'avons-nous vu 1492 5627 avoir faim 3983 5723, et 2532 t'avons-nous donné à manger 5142 5656; ou 2228 avoir soif 1372 5723, et 2532 t'avons-nous donné à boire 4222 5656?}
MAR 37 Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?
NEG 37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
TR1550 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν
BAN 38 et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?
DRB 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?
LSG 38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ; ou nu, et t'avons-nous vêtu ?
LSGS 38 {1161 Quand 4219 t 4571'avons-nous vu 1492 5627 étranger 3581, et 2532 t'avons-nous recueilli 4863 5627; ou 2228 nu 1131, et 2532 t'avons-nous vêtu 4016 5627?}
MAR 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?
NEG 38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
TR1550 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν
BAN 39 et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?
DRB 39 Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?
LSG 39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?
LSGS 39 {1161 Quand 4219 t 4571'avons-nous vu 1492 5627 malade 772, ou 2228 en 1722 prison 5438, et 2532 sommes-nous allés 2064 5627 vers 4314 toi 4571?}
MAR 39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?
NEG 39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
TR1550 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε
BAN 40 Et le Roi répondant, leur dira : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.
DRB 40 Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l'avez fait à moi.
LSG 40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
LSGS 40 {Et 2532 le roi 935 leur 846 répondra 611 5679 2046 5692: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, toutes les fois que 1909 3745 vous avez fait 4160 5656 ces choses à l'un 1520 de ces plus petits 1646 de mes 5130 3450 frères 80, c'est à moi 1698 que vous les avez faites 4160 5656.}
MAR 40 Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même].
NEG 40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
TR1550 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοὶ ἐποιήσατε
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées