Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 25

BAN 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent au-devant de l'époux.

BCC 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.

BAN 2 Or, cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.

BCC 2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.

BAN 3 Car les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles ;

BCC 3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles ;

BAN 4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

BCC 4 mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.

BAN 5 Mais comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

BCC 5 Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

BAN 6 Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l'époux ! sortez au-devant de lui.

BCC 6 Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : "voici l'époux ! Allez à sa rencontre !"

BAN 7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.

BCC 7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.

BAN 8 Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile ; car nos lampes s'éteignent.

BCC 8 Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent."

BAN 9 Mais les sages répondirent : Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.

BCC 9 Les sages répondirent : "de crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous."

BAN 10 Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.

BCC 10 Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée.

BAN 11 Mais plus tard viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

BCC 11 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : " Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! "

BAN 12 Mais il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point.

BCC 12 Mais il répondit : "en vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas."

BAN 13 Veillez donc ; parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.

BCC 13 Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.

BAN 14 Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ;

BCC 14 Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

BAN 15 et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un ; à chacun selon sa force particulière, et il partit.

BCC 15 À l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt,

BAN 16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.

BCC 16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.

BAN 17 De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres.

BCC 17 De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres.

BAN 18 Mais celui qui en avait reçu un, s'en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son seigneur.

BCC 18 Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître.

BAN 19 Or, après un long temps, le seigneur de ces serviteurs vient, et il règle compte avec eux.

BCC 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte.

BAN 20 Et celui qui avait reçu les cinq talents, s'approchant, présenta cinq autres talents, et dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; en voici cinq autres que j'ai gagnés.

BCC 20 S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : "Maître, vous m'aviez remis cinq talents ; voici cinq autres talents que j'ai gagnés."

BAN 21 Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur.

BCC 21 Son maître lui dit : "bien, serviteur bon et fidèle ; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. "

BAN 22 Celui qui avait reçu les deux talents, s'approchant aussi, dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés.

BCC 22 S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : "Maître, vous m'aviez remis deux talents ; voici deux autres talents que j'ai gagnés."

BAN 23 Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.

BCC 23 Son maître lui dit : "bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup ; entre dans la joie de ton maître."

BAN 24 Mais celui qui avait reçu un talent, s'approchant aussi, dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui ramasses où tu n'as pas répandu ;

BCC 24 S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : "Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu.

BAN 25 et ayant craint, je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.

BCC 25 J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre ; le voici, vous avec ce qui est à vous."

BAN 26 Mais son seigneur lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu ;

BCC 26 Son maître lui répondit : "serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu ;

BAN 27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.

BCC 27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt.

BAN 28 Otez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents.

BCC 28 Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

BAN 29 Car à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.

BCC 29 Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance ; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.

BAN 30 Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et le grincement des dents.

BCC 30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.

BAN 31 Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire ;

BCC 31 Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire,

BAN 32 et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;

BCC 32 et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs,

BAN 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

BCC 33 et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.

BAN 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde ;

BCC 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : "venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.

BAN 35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;

BCC 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;

BAN 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

BCC 36 nu, et vous m'avez vêtu ; j'ai été malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi."

BAN 37 Alors les justes lui répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?

BCC 37 Alors les justes lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger ; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ?

BAN 38 et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?

BCC 38 Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous vêtu ?

BAN 39 et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?

BCC 39 Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ?"

BAN 40 Et le Roi répondant, leur dira : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.

BCC 40 Et le Roi leur répondra : "en vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait."

BAN 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges !

BCC 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : "allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

BAN 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;

BCC 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;

BAN 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

BCC 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité."

BAN 44 Alors eux aussi répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ?

BCC 44 Alors eux aussi lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?"

BAN 45 Alors il leur répondra disant : En vérité je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas non plus fait à moi.

BCC 45 Alors il leur répondra : "en vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait."

BAN 46 Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

BCC 46 Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle."

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées