Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 25

BAN 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent au-devant de l'époux.

KJV 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

MAR 1 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.

OST 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.

S21 1 »Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes pour aller à la rencontre du marié.

BAN 2 Or, cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.

KJV 2 And five of them were wise, and five were foolish.

MAR 2 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles.

OST 2 Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.

S21 2 Cinq d'entre elles étaient folles et cinq étaient sages.

BAN 3 Car les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles ;

KJV 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

MAR 3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

OST 3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

S21 3 Celles qui étaient folles ne prirent pas d'huile avec elles en emportant leurs lampes,

BAN 4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

KJV 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

MAR 4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.

OST 4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.

S21 4 tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

BAN 5 Mais comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

KJV 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

MAR 5 Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent.

OST 5 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

S21 5 Comme le marié tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.

BAN 6 Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l'époux ! sortez au-devant de lui.

KJV 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

MAR 6 Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui.

OST 6 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.

S21 6 Au milieu de la nuit, on cria: ‘Voici le marié, allez à sa rencontre!'

BAN 7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.

KJV 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

MAR 7 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.

OST 7 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.

S21 7 Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.

BAN 8 Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile ; car nos lampes s'éteignent.

KJV 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

MAR 8 Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

OST 8 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.

S21 8 Les folles dirent aux sages: ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.'

BAN 9 Mais les sages répondirent : Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.

KJV 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

MAR 9 Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous ; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.

OST 9 Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.

S21 9 Les sages répondirent: ‘Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.'

BAN 10 Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.

KJV 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

MAR 10 Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.

OST 10 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.

S21 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, le marié arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermée.

BAN 11 Mais plus tard viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

KJV 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

MAR 11 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous !

OST 11 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

S21 11 Plus tard, les autres jeunes filles vinrent et dirent: ‘Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!'

BAN 12 Mais il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point.

KJV 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

MAR 12 Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point.

OST 12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.

S21 12 mais il répondit: ‘Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.'

BAN 13 Veillez donc ; parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.

KJV 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

MAR 13 Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.

OST 13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.

S21 13 Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l'heure [où le Fils de l'homme viendra].

BAN 14 Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ;

KJV 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

MAR 14 Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.

OST 14 Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

S21 14 »Ce sera en effet pareil au cas d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

BAN 15 et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un ; à chacun selon sa force particulière, et il partit.

KJV 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

MAR 15 Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit.

OST 15 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.

S21 15 Il donna cinq sacs d'argent à l'un, deux à l'autre et un au troisième, à chacun selon sa capacité, puis il partit aussitôt.

BAN 16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.

KJV 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

MAR 16 Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents.

OST 16 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.

S21 16 Celui qui avait reçu les cinq sacs d'argent s'en alla travailler avec eux et gagna cinq autres sacs d'argent.

BAN 17 De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres.

KJV 17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

MAR 17 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.

OST 17 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.

S21 17 De même, celui qui avait reçu les deux sacs d'argent en gagna deux autres.

BAN 18 Mais celui qui en avait reçu un, s'en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son seigneur.

KJV 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

MAR 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

OST 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.

S21 18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla creuser un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître.

BAN 19 Or, après un long temps, le seigneur de ces serviteurs vient, et il règle compte avec eux.

KJV 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

MAR 19 Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.

OST 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.

S21 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes.

BAN 20 Et celui qui avait reçu les cinq talents, s'approchant, présenta cinq autres talents, et dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; en voici cinq autres que j'ai gagnés.

KJV 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

MAR 20 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.

OST 20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.

S21 20 Celui qui avait reçu les cinq sacs d'argent s'approcha, en apporta cinq autres et dit: ‘Seigneur, tu m'as remis cinq sacs d'argent. En voici cinq autres que j'ai gagnés.'

BAN 21 Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur.

KJV 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

MAR 21 Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; viens participer à la joie de ton Seigneur.

OST 21 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

S21 21 Son maître lui dit: ‘C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.'

BAN 22 Celui qui avait reçu les deux talents, s'approchant aussi, dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés.

KJV 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

MAR 22 Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.

OST 22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.

S21 22 Celui qui avait reçu les deux sacs d'argent s'approcha aussi et dit: ‘Seigneur, tu m'as remis deux sacs d'argent. En voici deux autres que j'ai gagnés.'

BAN 23 Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.

KJV 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

MAR 23 Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur.

OST 23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

S21 23 Son maître lui dit: ‘C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.'

BAN 24 Mais celui qui avait reçu un talent, s'approchant aussi, dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui ramasses où tu n'as pas répandu ;

KJV 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

MAR 24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé ; et qui amasses où tu n'as point répandu.

OST 24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;

S21 24 Celui qui n'avait reçu qu'un sac d'argent s'approcha ensuite et dit: ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas planté.

BAN 25 et ayant craint, je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.

KJV 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

MAR 25 C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.

OST 25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

S21 25 J'ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d'argent dans la terre. Le voici, prends ce qui est à toi.'

BAN 26 Mais son seigneur lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu ;

KJV 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

MAR 26 Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu.

OST 26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;

S21 26 Son maître lui répondit: ‘Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas planté.

BAN 27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.

KJV 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

MAR 27 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.

OST 27 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.

S21 27 Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

BAN 28 Otez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents.

KJV 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

MAR 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

OST 28 Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.

S21 28 Prenez-lui donc le sac d'argent et donnez-le à celui qui a les dix sacs d'argent.

BAN 29 Car à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.

KJV 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

MAR 29 Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.

OST 29 Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

S21 29 En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.

BAN 30 Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et le grincement des dents.

KJV 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

MAR 30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

OST 30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

S21 30 Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.'

BAN 31 Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire ;

KJV 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

MAR 31 Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

OST 31 Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

S21 31 »Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.

BAN 32 et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;

KJV 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

MAR 32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.

OST 32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.

S21 32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs;

BAN 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

KJV 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

MAR 33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

OST 33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

S21 33 il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.

BAN 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde ;

KJV 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

MAR 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

OST 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;

S21 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: ‘Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde!

BAN 35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;

KJV 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

MAR 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;

OST 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

S21 35 En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli;

BAN 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

KJV 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

MAR 36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

OST 36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.

S21 36 j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous m'avez rendu visite; j'étais en prison et vous êtes venus vers moi.'

BAN 37 Alors les justes lui répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?

KJV 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?

MAR 37 Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?

OST 37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?

S21 37 Les justes lui répondront: ‘Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire?

BAN 38 et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?

KJV 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

MAR 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?

OST 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

S21 38 Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli, ou nu et t'avons-nous habillé?

BAN 39 et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?

KJV 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

MAR 39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?

OST 39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?

S21 39 Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi?'

BAN 40 Et le Roi répondant, leur dira : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.

KJV 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

MAR 40 Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même].

OST 40 Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.

S21 40 Et le roi leur répondra: ‘Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.'

BAN 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges !

KJV 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

MAR 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.

OST 41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges;

S21 41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: ‘Eloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges!

BAN 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;

KJV 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

MAR 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire ;

OST 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

S21 42 En effet, j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;

BAN 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

KJV 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

MAR 43 J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli ; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu ; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.

OST 43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

S21 43 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous ne m'avez pas rendu visite.'

BAN 44 Alors eux aussi répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ?

KJV 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

MAR 44 Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru ?

OST 44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?

S21 44 Ils répondront aussi: ‘Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t'avons-nous pas servi?'

BAN 45 Alors il leur répondra disant : En vérité je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas non plus fait à moi.

KJV 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.

MAR 45 Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi.

OST 45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.

S21 45 Et il leur répondra: ‘Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.'

BAN 46 Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

KJV 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

MAR 46 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.

OST 46 Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.

S21 46 Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées