Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 25

DRB 1 Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes*, sortirent à la rencontre de l'époux.

LSG 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.

DRB 2 Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles.

LSG 2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.

DRB 3 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ;

LSG 3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles ;

DRB 4 mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.

LSG 4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

DRB 5 Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

LSG 5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.

DRB 6 Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l'époux ; sortez à sa rencontre.

LSG 6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre !

DRB 7 Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes.

LSG 7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.

DRB 8 Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

LSG 8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

DRB 9 Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous mêmes.

LSG 9 Les sages répondirent: Non ; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

DRB 10 Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.

LSG 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

DRB 11 Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

LSG 11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

DRB 12 Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas.

LSG 12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

DRB 13 Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.

LSG 13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.

DRB 14 Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.

LSG 14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

DRB 15 Et à l'un, il donna cinq talents* ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité** ; et aussitôt il s'en alla hors du pays.

LSG 15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.

DRB 16 Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents.

LSG 16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.

DRB 17 De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.

LSG 17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.

DRB 18 Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître*.

LSG 18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

DRB 19 Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.

LSG 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

DRB 20 Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus.

LSG 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'en ai gagné cinq autres.

DRB 21 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.

LSG 21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.

DRB 22 Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m'as remis deux talents ; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus.

LSG 22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres.

DRB 23 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.

LSG 23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.

DRB 24 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu ;

LSG 24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné ;

DRB 25 et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.

LSG 25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.

DRB 26 Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu,

LSG 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné ;

DRB 27 - tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.

LSG 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

DRB 28 Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents ;

LSG 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

DRB 29 car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.

LSG 29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

DRB 30 Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

LSG 30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

DRB 31 Or, quand le fils de l'homme viendra* dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire,

LSG 31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

DRB 32 et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres ;

LSG 32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;

DRB 33 et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.

LSG 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

DRB 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ;

LSG 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

DRB 35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;

LSG 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;

DRB 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais infirme, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi.

LSG 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

DRB 37 Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?

LSG 37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ?

DRB 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?

LSG 38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ; ou nu, et t'avons-nous vêtu ?

DRB 39 Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?

LSG 39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?

DRB 40 Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l'avez fait à moi.

LSG 40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.

DRB 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;

LSG 41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

DRB 42 car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;

LSG 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;

DRB 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

LSG 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

DRB 44 Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ?

LSG 44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ?

DRB 45 Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi.

LSG 45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.

DRB 46 Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.

LSG 46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées