Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 26:3-4

BAN 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,

DRB 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,

KJV 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

LSG 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;

LSGS 3 Alors 5119 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 du peuple 2992 se réunirent 4863 5681 dans 1519 la cour 833 du souverain sacrificateur 749, 3588 appelé 3004 5746 Caïphe 2533;

OST 3 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,

S21 3 Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,

BAN 4 et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.

DRB 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;

KJV 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

LSG 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

LSGS 4 et 2532 ils délibérèrent 4823 5668 sur les moyens 2443 d'arrêter 2902 5661 Jésus 2424 par ruse 1388, et 2532 de le faire mourir 615 5725.

OST 4 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.

S21 4 et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées