Comparer
Matthieu 26:3-4Mt 26:3-4 (Annotée Neuchâtel)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe, 4 et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.Mt 26:3-4 (Darby)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;Mt 26:3-4 (Segond 1910)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ; 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.Mt 26:3-4 (Martin)
3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ; 4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.Mt 26:3-4 (Stephanus 1550)
3 τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν κρατήσωσιν δόλῳ καὶ ἀποκτείνωσινLa versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées