Comparer
Matthieu 26:6-13BCC 6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
DRB 6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
KJV 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
LSG 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
BCC 7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux ; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.
DRB 7 une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
KJV 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
LSG 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
BCC 8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "à quoi bon cette perte ?
DRB 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?
KJV 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
LSG 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte ?
BCC 9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres."
DRB 9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
KJV 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
LSG 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
BCC 10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
DRB 10 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
KJV 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
LSG 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
BCC 11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
DRB 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ;
KJV 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
LSG 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
BCC 12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.
DRB 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture*.
KJV 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
LSG 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
BCC 13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle."
DRB 13 En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
KJV 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
LSG 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées