Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 26:6-13

BCC 6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

KJV 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

LSG 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

MAR 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

OST 6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

BCC 7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux ; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.

KJV 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

LSG 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

MAR 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.

OST 7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.

BCC 8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "à quoi bon cette perte ?

KJV 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

LSG 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte ?

MAR 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?

OST 8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?

BCC 9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres."

KJV 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

LSG 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

MAR 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.

OST 9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.

BCC 10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.

KJV 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

LSG 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

MAR 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.

OST 10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.

BCC 11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

KJV 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

LSG 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

MAR 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.

OST 11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;

BCC 12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.

KJV 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

LSG 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

MAR 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.

OST 12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

BCC 13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle."

KJV 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

LSG 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

MAR 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.

OST 13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées