Comparer
Matthieu 26:6-13MAR 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
OST 6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
MAR 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
OST 7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
MAR 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?
OST 8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
MAR 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
OST 9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
MAR 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
OST 10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
MAR 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
OST 11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
MAR 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
OST 12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
MAR 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
OST 13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées